张 继
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 |
Der Mond sinkt herab, die Krähen schreien, von Frost erfuellt ist der ganze Himmel Die Ahornbäume am Fluß und die Fischerlaternen stehen mir in meinem Kummervollen Schlafe gegenueber. Vom Tempel des Kalten Berges, außerhalb der Stadt Gusu (heute Suzhou) Tönt um Mitternacht die Glocke zu meinem Boote herueber |
翻译 : 佚名 |
狼路摘录于: 23.02.2001