献 县 冼 宪 贤 (Ein tugendhafter Jaeger)

中文原作:狼路
11. Juli 2001


In dem Bereich, wo die alten Laender Qi und Lu 
liegen, ist der Kreis Xian sehr bekannt. In 
diesem Kreis gab es einen Mann namens Xian Xian, 
der sehr tugendhaft war.

Der Himmel war klar und die Luft frisch, es war 
ein Tag der Jagdsaison im Herbst. Die Jagdhunde 
bellten, die Jagdadler flogen in der Hoehe, jeder 
Mann spannte seinen Bogen.

Es waren viele Leute und man konnte sogar einen 
Tiger jagen. Aber als sie alle Wildtiere gefangen 
hatten, fuehlten sich die Menschen melancholisch.

Und so steckten die Menschen die Messer in die 
Scheiden, lenkten die Pferde um und ritten
schweigend zurueck. Doch in diesem Augenblick 
sahen sie ueber dem Wald einen Silberfasan 
fliegen.

Seine Federn waren schneeweiss, und seine Stimme 
klang melodisch.Geschickt kreiste er in der Luft, 
sogar die Adler konnten nicht mithalten.

Trotz der Freude seufzten alle, weil niemand wusste, 
wie man ihn fangen sollte. Nur Xian Xian hatte eine 
Idee.

Er benutzte die militaerische Strategie, die er 
fruher gelernte hatte und stellte dem Silberfasan 
eine Falle unterm Gras.

Voegel waren genauso gierig wie Menschen. Der 
Silberfasan ass den Koeder und sass in der Falle
fest.

Man rupfte den Silberfasan, liess ihn ausbluten und 
holte sein Eingeweide heraus. Weil es schon spaet war, 
rasteten die Menschen im Wald und um zu grillen machten 
sie ein Lagerfeuer, das die Fichten anleuchteten.

Der gegrillte Silberfasan duftete koestlich, die Haut 
war knusprig und das Fleisch zart, das Wasser lief den 
Menschen im Mund zusammen, wie hungrige Fliegen.

Und so krempelten sie die Aermel hoch, streckten die 
Arme aus und kaempften um das Fleisch. Wuetend schrie 
Xian Xian:

"Die Herbstjagd muss nach der uralten Tradition 
gerichtet werden, die wertvollste Jagdbeute wird zuerst 
den Vorfahren der Weisen geopfert!"

Und als die Menschen das hoerten, bauten sie einen 
kleinen Huegel aus Erde als Zeichen des 
Gesellschaftstempels. Sie steckten Grashalme in die 
Erde, benutzten sie als Weihrauchstaebchen. Zusammen 
bezeigten sie den Vorfahren der Weisen Ehrerbietung.

Nachdem sie die Opferzeremonie beendet hatten, 
versammelten sie sich und redeten darueber, wie 
tugendhaft Xian Xian doch sei.

Nach langer Unterhaltung merkten alle, wie hungrig sie 
waren. Sie drehten sich um und wollten das 
Silberfasanfleisch essen. Doch das Fleisch war 
verschwunden, nur Knochen lagen zerstreut auf dem Boden.

Als die Menschen die Jagdhunde mit ihren dicken 
Bauechen neben dem Lagerfeuer liegen sahen, mussten sie 
wieder seufzen.
献县声闻齐鲁间,县中冼宪贤名传。




天高气爽逢秋猎,犬吠鹰扬弓上弦。




人多果能缚豺虎,群兽杀净却怅然。



收刀勒马黯然归,林头忽见野鹇飞。





鸣声似磬羽似雪,盘旋敏捷鹰不追。



众人空喜叹计穷,独有冼宪欲争功。



胸有经纬藏八卦,陷阱设成隐草蓬。



禽与人同也贪利,觅食竟入圈套中。



拔毛沥血出五脏,篝火燃起照晚松。




皮脆肉嫩香扑鼻,众人吞涎似饥蝇。




伸拳摞袖争正乱,冼宪一怒声震撼:



"秋猎应节遵古礼,奇获首当敬先贤。"



于是撮土成社稷,插草叩拜皆肃然。





献牲祭奠毕后起,环立争言冼宪贤。



良久腹馁皆欲餐,众首一回同声叹。




但见鹇骨已狼籍,骨旁犬饱睡正酣。

(狼注:上面的打油诗来自于我用‘贤’字的同音字堆砌的一小段文字:献县冼宪贤
在德语园地论坛里,网友Gehngut对译文提出了如下建议:

..stellte eine Falle im Gras: Bist du sicher, dass ein Fasan auch IN den Graeser passen 
konnte, wo die Falle war? Ich habe keine Vorstellung wie gross ein Silberfasan sein 
konnte, vielleicht war er ja nicht hoeher als ein Grashalm. Andernfalls wuerde ich sagen: 
eine Falle unterm Gras. :-)

"篝火燃起照晚松" 一句中,“照晚松”并没译啊. ...Lagerfeuer, das die Fichten anleuchteten.
但我不敢肯定诗中是否有“照亮”的意思,这要问作家了!

对"sie stellten sich an wie hungrige Fliegen."一句我的两种理解:

他们象饥饿的苍蝇一样站起长排。

他们装做饥饿苍蝇的样子。

不知道可否译成”他们的行为/样子似饿蝇般“

Wie waer's wenn du "sie stellten sich an" einfach weglassen wuerdest? : das Wasser 
lief den Menschen im Mund zusammen, wie hungrigen Fliegen. ---> nur mein Kommentar, 
alle wissen ja, oft stimmt er nicht. Er ist ja nur dazu da, dass wir was zum 
diskutieren haben. 

Und so krempelten(besser als "wickelten") sie die Aermel hoch.

(狼注:狼一向从善如流,上面的译文已按Gehngut意见进行了修改。)


德语翻译:还是狼路, :) (27.07.2001)
请到德语学习论坛看狼路更多的译文。