Ferne des Wolfs

远处的狼

作者:Gehngut
11. Juli 2001


Ich sehe dich, wenn dir der Sonne Schimmer
Aufs Fell strahlt;
Ich sehe dich, wenn sich des Puters Flimmer
Ins Gesicht malt.

Ich finde dich, wo auf den fernen Wege
Die Laemmer leben;
Im virsuellen Netz, trabe durch tausende Stege,
Die Tasten beben.

Vor der Beute, im waldlichen Rauschen
Der Wolf schweigt.
Mit Neugierde, alles will ich belauschen
Die Nacht steigt.

Du heulst, vorm Mondschein in der Ferne
Mir bist nie nah!
Durchs Fenster, ich schaue in die Sterne:
Oh du bist da!
当晨曦掠过你的毛发,
我看到了你;
当屏幕闪烁到了我的脸上,
我又看到了你。

在羊羔生活着的远处的阡陌中,
我会找到你;
在虚无的网上,键盘弹动着的万千路径之间,
我也会找到你。

树叶沙沙响,面前是猎物,
狼沉默着。
夜却更深了,出于好奇,
我欲窥视网上的一切。

听你又嗥叫了,对着天边一轮月,
可总是离我那么远!
透过窗户,我观瞻繁星,
啊!你原来在那儿!*

此诗是Gehngut‘篡改’歌德的诗写后贴在德语园地论坛的,并嘱我加个题目,歌德
的原诗的题目是‘Naehe des Geliebten’,我根据Gehngut的诗的内容,反其道而行
之,给加了个‘Ferne des Wolfs’。来体现‘远近’实际上是相对的这个含义,似
歌德相思之深,则无论多近,还是觉得远。

*另外,Gehngut 最后一句是:Oh Welt ist da! 当然有她自己的含义,但我觉得不能
扣住‘狼’这个主题,便‘斗胆’改成:Oh du bist da! 这样狼就到了群星之中,问
题是,这样的比喻合理吗?

中国的古星象学对星座有‘二十八宿’说法,‘奎木狼’是其中的星座之一。在西游
记里,这个‘狼’居然下凡,成了‘黄袍老怪’把西象国的三公主摄进洞中霸占了。
谓君不信,可迳到‘西陆’用‘奎木狼’或‘黄袍老怪’作笔名注册,会发现早有人
用了。

以上原诗字句改动及中文翻译有不当或错误处,请Gehngut及其他网友指正。

狼路  写于16.07.2001


下面是Gehngut关于我对此诗的翻译提出的建议和解释: Ich sehe dich, wenn sich des Puters Flimmer Ins Gesicht malt 当屏幕闪烁到了你的脸上(其实我指的是我的脸,嘿嘿!不过也行); 我又看到了你 (狼注:我原翻译为:‘当屏幕闪烁到了你的脸上。’) Mit Neugierde, alles will ich belauschen Die Nacht steigt. “Alles“ 是网的世界,上网到深夜。 :-D (狼注:我原翻译是按‘狼在林中的世界’理解。) Durchs Fenster, ich schaue in die Sterne: (因为已是夜深人静了,该关了) Oh Welt ist da (这个虚渺的世界虽让我经历了许多,但还需要清楚地认识到现实--这句话里的Welt -- 是我真正的生活空间) (狼注:跟Gehngut谈过,还是写成:‘Oh du bist da!’:-D)
翻译:狼路 于 2001 请到德语学习论坛看狼路更多的文章