Wolf

德文原作:是朋友 Renate 写给我的诗



Man kennt ihn nicht bei seinem Namen,
doch verehren ihn fast alle Damen,
nur unter Wolf ist er bekannt,
so wird er auch von mir genannt.
Warum wohl Wolf er sich nennt?
Vielleicht eine Sehnsucht in ihm brennt,
ist er meist einsam und allein?
wohnt keine Liebe in seinem Heim?
Ich glaube es ganz gut zu wissen,
er hat noch niemanden gebissen,
wer es weiss und wer Wolf kennt,
weiss,dass er nach Liebe sich sehnt.
Es ist bestimmt ganz wunderbar,
streichelt Wolf einem durch das Haar,
wie waer es wohl, in seinen Armen,
das wuessten gerne viele Damen.
Ja, diese Frage stell ich ohnedies,
wie ist`s mit Wolf im Paradies,
in den 7.Himmel er einen fuehrt,
wenn er zaertlich mich beruehrt.
Doch ich werde es nie wissen,
wie es ist, ihn zu kuessen,
solch nur eine einzige Nacht
haett vielleicht dies Wunder vollbracht!

他的真名无人哓, 可垂青他的女人知多少。 人们都称他为狼, 他也这样自我介绍。 为何他自称为狼? 也许他内心的渴望在燃烧? 是否他活在孤独和寂寞里, 家里也无爱的拥抱? 有一点我甚肯定, 他迄今尚未吃过人。 知情者都说: 他在追索着情根。 若他能抚摩我的头发, 该能感受多美妙的温存。 能倾倒在他怀里的想像, 就能颤动很多淑女的心。 是啊,我无论如何都会发问: 若能和他在伊甸园里会如何? 我的心会飞到天上, 只要他轻轻地抚摩着我。 我永也难想出那情景, 一旦我能与他接吻。 也许会有某个夜晚, 这个梦想会成真。

中文翻译: 狼路 (22.07.2000)
请到德语学习论坛看狼路更多的译文。