德文诗词的语序



网友Gehngut在‘德语园地论坛’里留了如下的贴子:

“Traenke mit Schnee meine brennende Kehle,
Trage dem Teufel zu meine arme Seele.
(我一个字母也没抄错)

第二句的译文:带着可怜的灵魂见魔鬼。

可语序完全颠倒了呀。zu dem Teufel 成了 dem Teufel zu. 是不是 zu 也有 类似
gegenueber, entlang 等介词的性质,可以把所指代的名词放到介词前???但我好像
还没看到过这样的用法。是不是只在诗里的“不规则”用法???”

无疑,这里涉及到德文诗歌中句子的语序问题。其实,汉语古典诗词中有很多语序‘反
常’的例子。如:

杜甫的诗句:‘香稻啄余鹦鹉粒,梧桐栖老凤凰枝。’就是典型的‘语序颠倒’的句子。
其中‘香稻/鹦鹉’ 和‘梧桐/凤凰’应对调才是,因香稻不会啄且是被啄的,梧桐也不
会栖而是被栖的。唐以后很多学人都对这两句诗有过评论,但最被认可的说法是照顾轻
重音,即平仄的对应。(注:汉字的一二声算平声,相当于轻读,三四声为仄声,相当于
重读。) 

如按语义调整语序的话,则可改成: 

鹦鹉啄余香稻粒,凤凰栖老梧桐枝。 
- | - - - | |    | - | | - - - 

此时,句子的仄声和平声各挤在一头,而没有: 

香稻啄余鹦鹉粒,梧桐栖老凤凰枝。 
- | - - - | |    - - | | | - - 

的平仄相间读起来上口。 

网有Gehngut在‘德语园地论坛’提出的例子很有意思,我们把重音权且当仄声,轻音当
平声来标注,则句子的音节分布大致如下: 

Traen ke mit Schnee   mei  ne bren nen de Keh le, 
  |    -  -      |      |   -   |   -   -  |   - 

Tra   ge dem    Teufel zu mei  ne   ar me See le. 
  |    -  -      |      |   |   -   |   -  |   -

(Teufel 的第二个音节弱读常常是[fl],也就是说,算不到一个音节。) 

如果,把zu按语序放到前面,则成了: 

Traen ke mit Schnee   mei  ne bren nen de Keh le, 
  |    -  -      |     |   -    |   -   -  |   - 

Tra   ge zu     dem   Teufel mei ne ar me See le. 
  |    -  -      -     |      |   - |   -  |   -

这时我们发现,句子再按朗诵诗词的速度来读,则读起来没有原文上口。至于作者是否因
我说的原因而改变语序,我不知道,我上面所说的都是猜测,因德文诗歌的音步的格与汉
语古典诗词的平仄雷同。 

不过有一点很肯定,即诗歌的语法,无论何种语言,都是可以很‘出格’的。

狼路  写于02.07.2001
请到德语学习论坛看狼路更多的文章