螳 螂 的 婚 事 (Hochzeit einer Gottesanbeterin)

作者 顾城 (Autor: Gu Cheng)


Die grosse Gottesanbeterin 
spazierte kraftvoll im brachliegenden Gras.
Zufaellig traf sie 
ihren armen Ehemann,
seine duennen, kleinen Fluegel sahen aus 
wie zwei vertrocknete Bambusblaetter,
seine gruenen Augen waren sehr gross,
wie zwei Traenenperlen.

Ihre kleinen Fuehler 
streiften seine traurige Stirn.
Er legte seine Beine zusammen,
als ob er um Hilfe bat.
An einem Nachmittag im spaeten Herbst,
als die Sonne in das tiefe Tal sank
und die Graeser leicht wehten,
liebten sie sich.

Der Wind war etwas kuehler,
Die Abenddaemmerung kam.
Die Gottesanbeterin schuettelte ihre Fluegel,
spannte ihren dicken Bauch.
Sie drehte ihren Kopf um,
als ob es ein letzter Kuss waere,
biss sie den Kopf ihres Ehemannes auf ein Mal ab.


Sein Todesblick war noch hell
und leuchtete auf alle bunten Dinge.
Die im Gras zerstreut liegenden Fluegel, abgebrochen, 
wollten noch leicht auffliegen. 
Die Liebe der Gottesanbeterin 
wird fuer immer einmalig und treu bleiben,
nicht wie die der Menschen,
mit so vielen Vorfaellen und Veraenderungen.
雌性的大螳螂
在荒草问威武地漫步
不小心遇见了
她可怜的丈夫
瘦小的翅膀
像两片干枯的竹叶
绿眼睛很大
像两颗泪珠

她的小须
扫过他悲伤的额角
他并起双足
像是求助
他们相爱了
在一个深秋的下午
草木悉悉瑟瑟
太阳在走向深谷

风有些凉了
天色将暮
雌螳螂振动纱衣
束紧肥大的小腹
她转过头
像是行最后的亲吻
一下子咬下了
丈夫的头颅

回光还亮着
照着彩色的万物
散落在草间的断翅
还想轻轻飞舞
这螳螂的爱情
将永远从一而终
不像我们人间
总是许多变故

德语园地论坛中的网友Old_Cat和Gehngut的指出了译文的错误并提出了修改的意见。

德语翻译:狼路 (23.07.2001)
请到德语学习论坛看狼路更多的文章