艾辛多夫
Nacht ist wie ein stilles Meer, Lust und Leid und Liebesklagen Kommen so verschworren her In dem linden Wellenschlagen. Wuensche wie die Wolken sind, Schiffen durch die stillen Raeume, Wer erkennt im lauen Wind, Ob's Gedanken oder Traeume? - Schliess ich nun auch Herz und Mund, Die so gern den Sternen klagen: Leise doch im Herzensgrund Bleibt das linde Wellenschlagen. |
夜如沉寂的海洋, 欢喜、痛苦和哀伤 随着一波轻柔的浪击, 模糊涌到心上。 希望就象云, 在凝滞的空气中穿行。 暖风中谁去辩识 是思绪飞舞还是梦幻飘零。 我也闭了嘴关上心门, 不再向星子述说怨恨。 无奈心房深处 柔波还在轻扣。 |
夜好象把哀怨情愁都包裹起来,可心的激荡还是在夜的暗流中显现。 夜花独开在黑夜里,夜没能掩盖它的情,它心底的暗流在黑夜中流 香。 |
翻译:网友Aeuglein |