李白前时原有月, Nur Li Bai verehrte den Mond als Dichtungsthemen,
唯有李白诗能说。 Obwohl der Mond schon vor seiner Zeit schien.
李白如今已仙去, Nun ist Li Bai eingegangen, in den ewigen Frieden,
月在青天几圆缺。 der Mond variiert sich in seinen Erscheinungsformen.
今人犹歌李白诗, Wie die Lyrik heute noch vor uns singt,
明月还如李白时。 als uns der Mond nach wie vor zuwinkt.
我学李白对明月, Wie Li Bai blinzelt mir der Mond zu,
月与李白安能知? Wer der beiden spuert meine Ruh'?
李白能诗复能酒, Sowohl Schreiben als auch Weine faszinieren Li Bai
我今百盏复千首。 mit Glaessern, zu den Gedichten sage ich "Hi".
我愧虽无李白才, Es ist mein Leid, den Mond nicht besingen zu koennen,
料应月不嫌我丑? doch gegen mich wird er keine Abneigung hegen moegen?
我也不登天子船, Selbst Kaiserschiffe und Chang-An
我也不上长安眠。 regen mir keinen Willen an.
姑苏城外一茅屋, Ausserhalb der Gusu-Stadt ist dieser Strohhuette,
万树桃花月满天。 Mond, Baeume, Blumen lachen in meiner Blickfeldsmitte.
(狼路评注:
唐伯虎此诗写得诙谐中蕴着豁达,俗语中透着文采,随和中泛出不屈之气。似用荒山中
的散碎玉石信手排列成的图案,浑然天成。)
In diesem spaessigen Gedicht des Autors keimt seine Edelmütigkeit, seine
literarische Eignung zeigt sich aus der einfachen Sprache, seine Unbiegsamkeit
ueberragt seiner Ergebenheit. Das alles geschieht wie zerbroeckelte Jade sich
ein Bild nach Belieben bildet, als ob von Natur geboren.
狼的注释很美,真不舍得给弃之一旁,也一起译了,但逊色得多。最后,再让我“感慨”
一句:苦于少时不喜墨,文中高雅身边过。悔哉,悔哉!
翻译:Gehngut (09.09.2001)
|