Gestern Nacht, als die Sterne glaenzten,
wehte ein leichter Wind auf der Erde.
Im Westen von der bunten Villa und im
Osten von der praechtitgen Halle trafen
wir uns.
Ich hasse mich da fuer, keine Fluegel des
Phoenix zu haben, um jede Zeit zu dir
fliegen zu koennen.
Zum Glueck sind unsere Herzen wie das
goettliche Nashorn, fuer immer miteinander
verbunden.
Erinnerst du dich an unser erstes Treffen,
als wir an dem Versteckspielen teilnahmen,
nebeneinander sitzend, warmen Wein trinkend.
Spaeter teilten wir uns in Gruppen ein,
und spielten Raten im roten Lampenschatten.
Es war schade, als der Morgentrommel schlug
und ich im Palast arbeiten gehen musste.
Seufz, war spaet aufgestanden, hetzte auf
dem schnellen Pferd zum Sekretariat, wie ein
vom Winde verwehter, wurzelloser Bueschel.
|
昨夜,天上闪烁着星辰,
地上阵阵微风,
在画楼之西,桂堂之东,
咱们二人会面。
我恨身上没有彩凤一样的双翼,
能随时飞到你身边,
幸好,你我的心就像神异的犀牛,
每时每刻都是相通的。
还记得最初相识,是喝着温热了
的美酒,做藏钩游戏,我隔座把
玉钩传递给你来藏。
后来,还几人分成组,
在红色的灯影里猜迷。
可叹的是,这时早晨的更鼓响了,
我不得不进宫去应付差事,
哎,已经晚了,只好快马加鞭地往秘书部跑,
就像风吹着断了根的飞蓬一样。
|