施 氏 嗜 狮 (Herr Shi geniesst das Loewenfleisch)

中文原作:狼路
11. Juli 2001


Es gab einen Dichter namens Shi, er wohnte 
in einem Haus aus Stein. Herr Shi mochte 
Loewenfleisch sehr und hatte sich geschworen, 
zehn Loewen zu essen.

Um zu wissen, ob es Loewen in den Bergen 
gibt, muss man auf den Markt gehen. Die 
Jaeger kamen gewoehnlich um zehn Uhr vormittags 
auf den Markt, um ihre Jagdbeute zu verkaufen.

Herr Shi sah zehn lebendig gefangene Loewen 
auf dem Markt, deren Wunden noch bluteten. 


Die Loewen rannten wie wild heraus, als Herr 
Shi den eisenen Kaefig aufschloss, man schlug 
eine Weile auf die Loewen ein, bis sie 
schliesslich tot waren.

Auf den Schultern tragend und mit den Haenden 
ziehend, schleppten Herr Shi und seine Diener 
die Loewen nach Hause. Beim Eintreten fuehlte 
Herr Shi, dass es sehr feucht in seinem 
Steinhaus war.

Er liess sofort den Laufburschen und die 
Haushaelterin kommen, um das Haus aufzurauemen 
und zu putzen, danach setzte er sich entspannt 
hin und fing an, das rohe Loewenfleisch zu 
essen.

Sieh da, seine Metallzaehne waren wie eine 
Saege, aber das Fleisch fuehlte sich noch 
haerter an als Eisen, nachdem er eine ganze 
Zeitlang rumgekaut hatte, merkte Herr
Shi erst, dass die Loewen aus Stein waren.

Schade, dass ich damals nicht dabei gewesen 
war. Erst heute habe ich von der Sache erfahren 
und schreibe deswegen diesen Aufsatz nieder, 
um die Menschen auf der ganzen Welt wissen zu 
lassen.
施姓诗人居石室,嗜狮誓言噬十狮。




山中无狮市上看,猎户归来正十时。




十狮犹凶血尚热,施氏之市正见之。 



开却铁笼狮子乱,一番撕杀狮皆死。




肩扛手拉尽携归,入门只觉石室湿。





呼童唤婢即扫洒,继尔安坐啖生狮。





钢牙如锯肉似铁,久试方知狮是石。





我辈无缘今方晓,撰文告得天下知。

上面的打油诗是我据下面的文字写的,此段文字我忘其出处,有知者,祈不吝告之。

石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏是市。
氏视是十狮,恃失势,使是十狮逝世。氏拾是十狮,适石室,石室湿。氏使侍拭石室,石室
拭,氏始试食十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸,试释是事。

请看我按以上同音字的原则,用‘贤’字的堆砌成的一小段文字:献县冼宪贤
德文翻译: 也是狼路,:D 
请到德语学习论坛看狼路更多的译文。