李 贺
园中莫种树, 种树四时愁, 独睡南窗月, 今秋似去秋。 |
Pflanze keinen Baum in deinem Garten ! Bäume machen traurig Jahr um Jahr. Einsam schlafen wir, den Mond im Fenster. Und auch dieser Herbst gleicht dem, der war. |
翻译 : G. Debon
对译文的分析 莫种树 李贺 Pflanze keinen Baum ... 园中莫种树, Pflanze keinen Baum in deinem Garten ! 种树四时愁, Bäume machen traurig Jahr um Jahr. (四时 = 一整年,与年年是有文意上的区别的。故应为:des ganzen Jahres 或 im ganzen Jahr。) 独睡南窗月, Einsam schlafen wir, den Mond im Fenster. (独睡应是一人,这里月亮也不能算数,因不是李白的‘对影成三人’。谁在睡呢? 应是我,即ich. wir用在这是错的。译者把‘独’理解成‘孤独地’,可怜的外国 汉学家。) 今秋似去秋 Und auch dieser Herbst gleicht dem, der war. (最后这句,德文的巧妙,又是中国的‘德学家’所难写出的。) (transl. by G. Debon) 以上,与各位高手们商榷,一孔之见,不见得对。 狼路评注 (23.02.2001) 请到德语学习论坛看狼路更多的文章 |