独坐敬亭山 (Am Berge Ging-Ting-Schan einsam sitzend)

作者 李白 (Autor: Li Bo)


Da flogen Voegel hoch 
am Himmel und flogen fort.
Da zog eine Wolke still 
und einsam zum fernen Ort. 

Da waren wir beide allein 
und sahen einander an 
Und wurden nicht muede dabei: 
ich und der Ging-ting-schan. 
众鸟高飞尽,

孤云独去闲。


相看两不厌,

只有敬亭山。

德语园地论坛中的网友Aeuglein将此诗贴在论坛。

翻译原文出自:
Li Tai-Bo Gedichte eine Auswahl Uebersetzung 
Einleitung und Anmerkungen von Guenter Debon, Philipp Reclam Jun. Stuttgart 



独坐敬亭山 (Alleine auf dem Jing-Ting)

作者 李白 (Autor: Li Bo)


Alle Voegel sind weg geflogen,

Die einsame Wolke ist alleine
irgendwohin spielen gegangen.

Nur der Berg - Jingting und ich,

wir sehen uns unscheusslich an.
众鸟高飞尽,

孤云独去闲。


相看两不厌,

只有敬亭山。

德语翻译:狼路 (21.08.2001)
请到德语学习论坛看狼路更多的文章