李白 (701 - 762)
窗前明月光, 疑是地上霜, 举头望明月, 低头思故乡。 |
In fremdem Land lag ich. Weissen Glanz Malte der Mond vor meine Lagarstaette. Ich hob das Haupt, - ich meinte erst, es sei Der Reif der Fruehe, was ich schimmern sah, Dann aber wusste ich: der Mond, der Mond... Und neigte das Gesicht zur Erde hin, Und meine Heimat winkte mir von fern. |
翻译 : Hans Bethge 发表在 : "Die Chinesische Floete" 来比锡Inselverlag 1907 |
狼路摘录于: 18.01.2001
窗前明月光, 疑是地上霜, 举头望明月, 低头思故乡。 |
Hell scheint der Mond vor mein Bett. Ich ueberleg, ob’s nicht Reif auf der Erde sei. Ich hebe mein Haupt und blicke empor zum strahlenden Mond. Ich senke mein Haupt und denke zurück an die Heimat |
翻译 : 佚名 |
狼路摘录于: 23.02.2001