贺 知 章
少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰。 儿童相见不相识, 笑问客从何处来? |
Rückkehr in die Heimat: Improvisierte Verse In früher Jugend verließ ich mein Zuhause. In hohem Alter kehre ich nun wieder. Die heimatlichen Laute haben sich nicht verändert. Das Haar an meinen Schläfen jedoch ist ergraut. Die Kinder sehen mich, doch erkenne mich nicht mehr. Lächelnd fragen sie, woher ich Fremder wohl käme. |
翻译 : 佚名 |
对译文的分析: 儿童相见不相识 Die Kinder sehen mich, doch erkenne mich nicht mehr. 这句译文中应去掉mehr。作者是少小离家,老了才回,老家的儿童在他走 后才出生,根本就不认识他,而不是前面见过,现在已不认识他了,故不 能用mehr。 其它句子都在‘信达’两方面翻译得出色。至于雅,不能过高要求。 狼路评注 (23.07.2001) 请到德语学习论坛看狼路更多的文章 |