DIE WANDERRATTEN
流 动 鼠
Heinrich Heine (1797-1856)




Es gibt zwei Sorten Ratten
Die hungrigen und satten.
Die satten bleiben vergnügt zu Haus,
Die hungrigen aber wandern aus.

Sie wandern viele tausend Meilen,
Ganz ohne Rasten und Weilen,
Gradaus in ihrem grimmigen Lauf,
Nicht Wind noch Wetter hält sie auf.

Sie klimmen wohl über die Höhen,
Sie schwimmen wohl durch die Seen;
Gar manche ersäuft oder bricht das Genick,
Die lebenden lassen die toten zurück.

Es haben diese Käuze
Gar fürchterliche Schnäuze;
Sie tragen die Köpfe geschoren egal,
Ganz radikal, ganz rattenkahl.

Die radikale Rotte
Weiß nichts von einem Gotte.
Sie lassen nicht taufen ihre Brut,
Die Weiber sind Gemeindegut.

Der sinnliche Rattenhaufen,
Er will nur fressen und saufen,
Er denkt nicht, während er säuft und frißt,
Daß unsre Seele unsterblich ist.

So eine wilde Ratze,
Die fürchtet nicht Hölle, nicht Katze;
Sie hat kein Gut, sie hat kein Geld
Und wünscht aufs Neue zu teilen die Welt.

Die Wanderratten, o wehe!
Sie sind schon in der Nähe.
Sie rücken heran, ich höre schon
Ihr Pfeifen - die Zahl ist Legion.

O wehe! wir sind verloren,
Sie sind schon vor den Toren!
Der Bürgermeister und Senat,
Sie schütteln die Köpfe, und Keiner weiß Rat.

Die Bürgerschaft greift zu den Waffen,
Die Glocken läuten die Pfaffen.
Gefährdet ist das Palladium
Des sittlichen Staats, das Eigentum.

Nicht Glockengeläute, nicht Pfaffengebete,
Nicht hochwohlweise Senatsdekrete,
Auch nicht Kanonen, viel Hundertpfünder,
Sie helfen euch heute, ihr lieben Kinder!

Heut helfen euch nicht die Wortgespinste
Der abgelebten Redekünste.
Man fängt nicht Ratten mit Syllogismen,
Sie springen über die feinsten Sophismen.

Im hungrigen Magen Eingang finden
Nur Suppenlogik mit Knödelgründen,
Nur Argumente von Rinderbraten,
Begleitet von Göttinger Wurstzitaten.

Ein schweigender Stockfisch, in Butter gesotten,
Behaget den radikalen Rotten
Viel besser als ein Mirabeau
Und alle Redner seit Cicero.


世界上有两种老鼠, 饥饿的和吃饱的。 吃饱的心满意足居家, 饥饿的出门浪迹天涯。 它们游走千里万里, 毫不停顿毫不休憩, 笔直向前愤怒地奔跑, 狂风暴雨照样不歇脚。 它们越过高高山坡, 它们游过澹澹湖泊; 有的淹死了有的摔破头, 活的把死的抛在了身后。 这些怪物长着 令人寒颤的嘴巴; 它们的脑袋全部剃光, 一概光秃秃,个个油亮亮。 这群极端的耗子 不知道天父老子。 生下的不要洗礼神甫, 雌性的全是公共尤物。 这纵欲的老鼠一群, 只懂得狂吃暴饮, 喝啊吃啊,仿佛不知 我们的灵魂万劫不逝。 这一群野蛮耗子 既不怕地狱,也不怕猫咪; 没有财产,没有金钱, 想把世界重分一遍。 这群流动鼠,噢老天! 它们已经近在眼前。 浩浩荡荡,我已听出 尖声呼哨 — 难以计数。 噢老天!我们完蛋啦, 它们已兵临城下! 市长先生和市府议员 摇着头,不知怎么办。 市民们全副武装, 牧师把大钟敲响。 高尚的国家摇摇欲坠, 市民的财产岌岌可危。 无论是钟声或牧师的祈祷, 无论市政府法令多少道, 即使是大炮,几百磅重, 都救不了你们,亲爱的孩子们! 古老的雄辩艺术 今天也无济于事。 用演绎怎能把老鼠抓获, 最妙的诡辩它们一跃而过。 饥饿的胃里只能容纳 汤的逻辑和圆子的大法, 还有煎牛排的推理依据, 加上哥廷根香肠的语录。 牛油煎的沉默的鳕鱼干 使这群极端的老鼠舒坦, 远胜于一个米拉作, 远胜于所有西塞罗。 (黎奇译)