致 新 年

作者:郭力



新年之初,读到两首小诗,很为喜爱,试译如下: 

之一:新的一年,一本新书 
(德)特奥多尔.封塔讷 (1819-1898) 诗,郭力译 

新的一年,一本新书, 
你将带来什么呢,时光? 
你一如既往,天天变幻, 
一半将失败,一半将成功? 

我的日子应是这样,每日的灼烧 
都会留下星火闪耀。 
而不该逝如壁炉中的火焰, 
很快会变成灰烬一片。 


德文原文:

Ein neues Buch, ein neues Jahr  
Theodor Fontane  (1819-1898) 
Ein neues Buch, ein neues Jahr  
Was werden die Tage bringen?!  
Wird's werden, wie es immer war,  
Halb scheitern, halb gelingen?  

Ich möchte leben, bis all dies Glühn  
Rücklässt einen leuchtenden Funken.  
Und nicht vergeht, wie die Flamm' im Kamin,  
Die eben zu Asche gesunken.  

译者手记:第二段的开头比较难译,问了德国友人,才知道这里的“灼烧 Glühn  (Glühen)”
没有确定的所指,而有很多寓意,既可指每日(白日的灼烧),又可指生活、思索、学习上
的兴趣、热衷。 


之二:致新年 
威廉.布施 (1832-1908),郭力译 

要是运气随它的意, 
要将什么好事送你, 
说声谢谢,接受它, 
不必费神思虑。 

每个赠与都受欢迎, 
尤其是那些 
那些你孜孜以求的, 
但愿你如意。 


德文原文:

Zu Neujahr 
Wilhelm Busch 

Will das Glück nach seinem Sinn 
dir was Gutes schenken, 
sage dank und nimm es hin 
ohne viel Bedenken. 

Jede Gabe sei begrüßt, 
doch vor allen Dingen 
Das, worum du dich bemühst 
möge dir gelingen. 

译者手记: 今年1月9日是布施去世100周年纪念日,他以其幽默、诙谐的文笔深受广大读者
喜爱。这首小诗便是一个例证,它用词简洁,琅琅上口,又寓意不凡。 


郭力老师在德国弗莱堡大学汉学系任教,有译著《德国名诗精选精析》,很得读者喜爱。