Heidenroeslein
荒野小玫瑰
Johann Wolfgang von Goethe - 约翰.沃尔夫冈.歌德 (1749-1832)
译者:郭力



Sah ein Knab ein Roeslein stehn,
Roeslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschoen,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Roeslein, Roeslein, Roeslein rot,
Roeslein auf der Heiden.

Knabe sprach: Ich breche dich,
Roeslein auf der Heiden!
Roeslein sprach: Ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Roeslein, Roeslein, Roeslein rot,
Roeslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach
's Roeslein auf der Heiden;
Roeslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Muss es eben leiden,
Roeslein, Roeslein, Roeslein rot,
Roeslein auf der Heiden.

少年望见
荒野上一朵小玫瑰,
她是这样鲜嫩,美若清晨,
少年快快跑去,走近细看,
小小玫瑰令他欣喜满怀。
小玫瑰,小玫瑰,小小的红玫瑰,
荒野上的一朵小玫瑰。

少年说:我要折下你,
荒野小玫瑰!
玫瑰说:那我扎你,
叫你永远将我思念,
但我还是不愿受此折难。
小玫瑰,小玫瑰,小小的红玫瑰,
荒野上的一朵小玫瑰。

野少年折下
荒野小玫瑰;
小玫瑰抵抗着,奋力刺击,
可悲怨叹惜也无济于事,
她只能受此苦难。
小玫瑰,小玫瑰,小小的红玫瑰,
荒野上的一朵小玫瑰。

注释
es nah zu sehn :=um es nah zu sehen。
Heide          :荒漠干燥的碎石野地。
Weh und Ach    :(短语)不情愿,满腹怨言。


诗与诗人及关于诗的对话 这首诗估计写于1771年夏。也是塞森海姆时期(所谓的塞森海姆时期大约只有两年, 即歌德与弗里德丽克相爱的时期的作品, 塞森海姆 -- Sesenheim 在 Strasbourg 附近)。 类似的构思与句式在德国早期民歌中也可找到,歌德显然在这里将之引为己用了。 正因为如此,当代作家P.封马特(Peter von Matt)曾写道:“这显然是一首很粗 俗的诗歌......可为什么200年来仍常被人乐道呢?......”,这是因为“头两段的优美和谐 给我们造成了一个假象,使我们很容易将那后两句忽略掉了。” 歌德自己生前没有提过这首诗。 我译到第三段时,也有一种突兀的感觉,“野少年折下荒野小玫瑰;小玫瑰抵抗着, 并且刺去,可悲怨叹惜也无济于事,....”----这不是太粗暴了吗? 我的德国朋友艾瓦尔德:是这样,是挺粗暴的。所以这首诗后来常受到妇女解放运动 的批判。

郭力老师在德国弗莱堡大学汉学系任教,这首译作选自她的译著:《德国名诗精选精析