An den Mond
致月亮
Johann Wolfgang von Goethe - 约翰.沃尔夫冈.歌德 (1749-1832)
译者:郭力



Fuellest wieder Busch und Tal
Stil mit Nebelglanz,
Loesest endlich auch einmal
Meine Seele ganz,

*Breitest ueber mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
ueber mein Geschick.

*Jeden Nachklang fuehlt mein Herz
Froh und trueber Zeit,
Wandelt zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fliesse, fliesse, lieber Fluss!
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuss,
Und die Treue so.

Ich besass es doch einmal, 
Was so koestlich ist!
Ach, dass man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergisst!

Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, fluestre meinem Sang
Melodien zu,

Wenn du in der Winternacht
Wuetend ueberschwillst,
Oder um die Fruellingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschliesst,
Einen Freund am Busen haelt
Und mit dem geniesst,

Was, von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.


你静静地以你的光雾,
又一次洒满丛林和山谷,
也如此这般地
将我的整个心灵释融,

你柔和的目光
布满我的庭园,
如同一位友人的眼睛
将我的命运温和打量。

在这形单影只的时刻
我的心在欢愉和痛苦中游荡,
她能听到每一个声响,
它们来自欢乐与沮丧的时光。

流淌吧,流淌,亲爱的小河!
我将不再欢欣,
那些笑语、亲吻和信赖
都已同你一样逝去。

我至少曾有过一次,
那珍贵之物!
呵,这如何能忘记
纵然她会带来痛苦!

河水淙淙,沿着山谷流淌,
既不会停下,也不匆忙,
你流淌,低声和着
我的歌唱,

不论是在冬夜
你骤然涨起的日子,
还是在春华之际
你浸绕嫩芽的时光。

呵,这是何等的快活,如果
能远离世界没有憎恶,
如果能拥有一位挚友,
与他同享

人所不知、
不可想象的事物,
与他一道,沿着心灵的迷宫
在夜中漫步。
注释:

Breitest ueber mein Gefild ...... deinen Blick: = Du breitest lindernd 
         deinen Blick ueber mein Gefild。lindernd:缓和地,消痛地;
         Gefild = Gefilde: 由 Feld 演变来的,猎人猎涉的区域,这里是指诗人
         的庭园。此句的正规词序为:Breitest deinen Blick lindernd ueber 
         mein Gefild,这里的倒装形式使诗体优美,这种倒装形式也常出现在圣
         经中。
wandeln vi:漫步,散步,徘徊。
verrauschen vi:平息,消逝;rauschen vi:树叶声,风声,水声。
Qual:痛苦,折磨,烦恼。
rausche:= rausch!  “rauschen”的祈使式。
ohne Rast und Ruh(e):(雅)不间歇地,不休息地。Rast:中途歇脚,休息;
         Ruhe:宁静,停定。
fluestre:= fluester, fluestern 低声倾诉,轻轻诉说。
Um die Fruellingspracht:在春华之时,die Pracht:华丽,美丽。
wuetend  adj.:原意为愤怒的,引申形容突然出现的,盛大的动态。类似汉语“鲜
         花怒放”中“怒”的用法。
ueberschwellen, ueberschwillst, vi:涨满,涨溢;schwellen:(河水)升涨。
quellen, quillst:(浸水)泡大,泡涨。
selig adj.:有福的,极乐的;宗教用语,指在上帝护卫下的极度幸福感。
sich vor der Welt verschliessen:与世隔绝。
ein Freund am Busen:= ein Busenfreund 知心朋友,Busen:胸怀。


关于诗 这首诗的初稿是在给施泰因女士的信中找到的,写于1777年夏。在这首诗 里,歌德已不象在“五月之歌”中那样快乐,不过他的第一次失恋已经成为过去。 随着诗句,我们可以想象这位28岁的诗人,坐在魏玛公爵赠与他的庭院里, 伴着小河的流水声,面对明月独述心怀的情景。这里,歌德将月亮当作自己的挚友, 对他心怀感激,又将自己彻底展露,与月亮一起在“心灵的迷宫”里漫步,那种坦 诚、那种平静地审视自己的生活经历以及失恋后平复下来的心态让人一览无余。 关于“不论是在冬夜,你骤然涨起的日子,...”,听德国友人介绍,德 国的气候受大西洋气候影响,冬季降雨量一般会高于夏季。特别是在冬末,冰雪融 化的时节,常会出现水满之患。1993年弗莱堡地区出现的洪水就发生在1月。

郭力老师在德国弗莱堡大学汉学系任教,这首译作选自她的译著:《德国名诗精选精析