Abendlied
晚歌
Matthias Claudius - 马蒂亚斯 克劳迪乌斯 (1740-1815)
译者:郭力


Der Mond ist aufgegangen, 		月亮已经升起,
Die goldnen Sternlein *prangen		明亮的天空上
Am Himmel hell und klar;		小星星闪着金光;
Der Wald steht schwarz und schweiget,	森林黑沉沉地站立,静静不语,
Und aus den Wiesen steiget		草地上升腾起
Der weisse Nebel wunderbar.		袅袅白雾, 美妙无比。

Wie ist die Welt so stille		在这黄昏的笼罩里,
Und in der Daemmrung *Huelle		世界是这样的静谧,
So *traulich und so *hold!		犹如一间静静的房舍,
Wie eine stille Kammer,			这样优雅,这样舒馨!
*Wo ihr des Tages Jammer		忘掉白日间的怨恼吧,
Verschlafen und vergessen sollt.	你们应在这里睡去。

Seht ihr den Mond dort stehen? -	你们可看到那升起的月亮?-
Er ist nur halb zu sehen		只能看到半边。
Und ist doch rund und schoen!		可她本身却是美丽而浑圆!
So sind wohl manche Sachen,		许多事情也是这样,
Die wir getrost belachen,		我们对它随意嘲笑,
Weil unser Augen sie nicht *sehn.	只因为我们的眼睛没有把它看到。

*Wir stolzen Menschenkinder		我们这些骄傲的人类,
Sind doch nur arme *Suender		不过是些可怜的孽种,
Und wissen gar nicht viel;		我们知道得一点不多,
Wir spinnen *Luftgespinste		我们只会凭空编造,
Und suchen viele *Kuenste		还爱追寻许多把戏,
Und kommen weiter von dem Ziel.		结果只会远离目标。

So legt euch denn, ihr Brueder,		来,兄弟们,躺下吧;
*In Gottes Namen nieder;		以上帝的名义;
Kalt ist der *Abendhauch.		夜晚的凉气已降袭。
*Verschon uns, Gott! Mit Strafen,	不要惩罚我们吧,上帝!
Und lass uns ruhig schlafen		让我们安静地睡去
Und unsern kranken Nachbar auch!	和我们患病的邻居一起!


注释:

prangen  vi: 闪烁
Huelle : 罩状物,棚状五。这句也有许多倒置,正常语序可为:Die Welt in der Daemerung
         ist so wie stille Huelle.
traulich  adj. : 安适的,惬意的
hold adj. : 优美的,姣好的
getrost  adv. :断然地,安然地,不加思索地
sehn := sehen,  诗体中为保持句末的押韵而加以的变化,类似情况也出现其他诗文中 
Wir stolzen Menschenkinder := Wir sind die stolzen Menschenkinder 我们这些人类小儿
Suender : 孽种,做坏事的人
Luftgespinste : Gespinste --- 纱线 
Kuenste  pl : 技能,手艺。这里有些贬意,近于“把戏”
In Gottes Namen: 以上帝的名义,见下“对话”部分
Abendhauch :Hauch --- 气息
Verschon uns, ... Mit Strafen : jmdn mit etwas verschonen  使某人免受某物之害


关于诗的对话 郭: 这首诗应该很有名,也是首著名的民歌,是吗?你知道这支歌吗? 艾: 知道,这首歌的确很有名。 郭: 你什么时候知道的? 艾: 我也记不清了,恐怕是小孩子的时候。 郭: 在幼儿园学的吗? 艾: 不知道了,反正很小的时候就会,好象人人都会唱。是首有名的晚歌,晚上睡觉前唱的。就 象第二段所说,你们应该忘记不快,静静地睡去。这也是德国人的习惯,在安静中找回 自己。 郭:有点像中国人做静功。不过这首诗的内容很有人生哲理的,比如说,“我们对很多事情随意 嘲笑”的话,小孩子也能懂吗? 艾: 小孩子不懂, 只是跟着唱。开头的一段句和最后的一段最有名,我还记得,别的也早忘了。 郭:对, 开头的一段很美。可是最后的一段, 该让孩子睡觉了,为什么要以上帝的名义(In Gottes Namen)? 艾:在 200 多年前的当时,“以上帝的名义”同今天的含义不同。当时这句话是祈祷语 、赐福语, 相当于“( 受护)于上帝的名下”。现今用 In Gottes Namen “以上帝的名义” 有时 会是比较严厉的说法,如对孩子说:Geht doch in Gottes Namen schlafen! 类似于: Gottes Will! Geht doch ins Bett!( 天那,你该睡觉去了!) 郭: 给我影响深刻的是,这首晚歌里人类自我批判的内容,还有一些伦理说教,比如临睡还要想 到患病的邻居。 艾: 这些也是基督教的影响,圣经上说“要爱你身边的人”。克劳迪乌斯是牧师之子,他的作品有 很强的宗教内容。这也是古典诗歌的重要内容,关于上帝的内容。 我问我们89岁的邻居瑙曼太太:您知道克劳迪乌斯的晚歌吗?“知道!”她说,“‘月亮已经升起, .....‘” 她竟唱了起来。“可是后面的记不清了。” 我想,这也就够了。

郭力老师在德国弗莱堡大学汉学系任教,这首译作选自她的译著:《德国名诗精选精析