Wanderes Nachtlied
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)



Ueber alle Gipfeln
Ist Rhu,
In allen Wipfeln
Spuerst Du
Kaum keinen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.


德文原诗没有标题,歌德1780年9月在依尔梅瑙休假时,一
天黄昏后散步到吉科尔汉山,即兴在山上僻静无人的小木屋
墙上题写了这首诗。后来收与1815年歌德自选集中,排列在
1776年所作“游子夜歌”(Wanderes Nahctlied) 一诗之后,
题为“同题” (Ein Gleiches),所以“游子夜歌”有两首。

“游子夜歌”在德国的影响就像李白的“窗前明月光”在中
国的家喻户晓一样,不同的是为“游子夜歌”谱成的曲子有
107种 (据1951年的统计〕。



浪游人的夜歌 郭沫若 译 一切的上之顶 沉静, 全不见 些儿风影; 小鸟们在林中无声。 少时倾,你快, 快也安静。
游子夜歌 钱春绮 译 群峰, 一片沉寂 树梢 微风敛迹。 林中 栖鸟缄默。 稍待 你也安息。
游子夜歌 欧凡 译 静笼众峰巅, 风定树梢尖; 小鸟默栖密林里。 汝其来归俯仰间。
英文翻译:作者:佚名 Wayfarer's Night Song II(En) Over all the hilltops is calm. In all the treetops you feel hardly a breath of air. The little birds fall silent in the woods. Just wait... soon you'll also be at rest.