葬花诗 - 花谢花飞花满天

翻译:Gehngut


花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?





游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。



闺中女儿惜春暮,愁絮满怀无释处,




手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去。



柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。




桃李明年能再发,明年闺中知有谁?


三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!



明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。




一年三百六十日,风刀霜剑严相逼,



明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。



花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人,




独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。



杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。




青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。



怪奴底事倍伤神,半为怜春半恼春:




怜春忽至恼忽去,来又无言去不闻。



昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?



花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。



愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。



天尽头,何处有香丘?


未若锦囊收艳骨, 一pou(左手右不)净土掩风流。



质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。




尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?



侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?



试看春残花渐落,便是红颜老死时。




一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

Die Blumen sind verblueht, die Blaetter 
schweben in der Luft, die frische rote 
Farbe ist wie der Duft vergangen. Wer 
schenkt dazu ein bisschen M itgefuehl und 
Entgengenkommen? 

Dem Wind mitschwebende Weidenruten 
hängen am Pavillon, die verlorenen 
Kaetzchen auf den bestrickten Gardinen.

Das Maedchen im Boudoir fasst die Wehmut, 
dass der Fruehling in sein Ende fuehrt, 
voll Betruebtheit weiss sie nicht, wo sie 
diese auslassen soll. 

Mit einer Blumenhacke in der Hand tritt 
sie aus dem Boudoir, der Trauer leidend 
begibt sie sich an die Blumen.

Weidenruten und Ulmenhuelsen duften 
selbstberauschend, lassen die Blueten der 
Pfirsich- und Pflaumenbaeume im leichten 
Wind schwingen. 

Baeume bluehen naechstes Jahr wieder, 
wer wird aber dann im Haus sein? 

Im Maerz ist das Nest bereits erbaut, 
die Schwalben unterm Dach bleiben 
gefuehllos. 

Wenn sie in einem Jahr, bei aufgehenden 
Blumen, wieder herfliegen, wird kein Mensch 
zu sehen, das Nest schon gefallen und das 
Dach leer sein. 

Das Jahr durch mit seinen 365 Tagen, 
beissend wie Reif, scharf wie Messer, werde 
ich bedraengt. 

Wie lang dauert die strahlende Schoenheit 
der Blumen? Verwelken die Blueten, ist sie 
damit verloren.

Bluehende Blumen sind leicht zu erkennen, 
die Zerfallenen aber schwer zu finden, was 
mich, stehend vor den Gartenstufen, 
beschwert, sie zu begraben.

Mich einsam an der Hacke lehnend rinnen mir 
die Traenen, wie Blut fallen sie auf die 
nackten Aeste. 

Mit dem Einbruch der Schlummerstunde 
schweigen die Kuckucke, ich gehe mit der 
Hacke zurueck, schliesse die Tuere hinter 
mir. 

Matt beleuchtende Waende, halbschlafend hoere 
ich Kalten Regen auf das Fenster schlagen, 
die Decke ist ohne Waerme. 

Was hat mich in solch duestere Verfassung 
getrieben? Das Mitleid fuer den Fruehling 
und der Groll an ihm.

Ich bemitleide sein ploetzliches Kommen, und 
sein jaehes Gehen aergert mich, schweigend 
ist er eingeschlichen und ist gegangen ohne 
sich zu verabschieden. 

Letzte Nacht war draussen ein trauriges Lied, 
ungewiss, ob vom Geist der Blume oder des 
Vogels. 

Es ist kaum moeglich, den Geist hier zu 
behalten, Vogel redet nicht, Blume schliesst 
sich schuechtern zusammen. 

Mir wuerden zwei Fluegel unter den Achseln 
wachsen, die mich mit den Blueten bis zum 
Ende des Himmels bringen. 

Dort am Ende des Himmels, Wo ist denn ein 
duftender Erdhuegel? 

Besser waere, meine schoenen Knochen 
zusammenzupacken, und mein bluehendes Alter 
auch beisammen unter purer Erde gut 
aufzubewahren. 

Die natuerliche Reinheit sollte dabei wieder 
mitgenommen werden, sodass sie nicht mit 
angespritztem Schmutz in eine Furche landete. 

Heute bist du tot und ich begrabe deine 
Ewigkeit, ohne zu wissen, wann das Ende 
meines Lebens kommen wird.

Die anderen halten mich und meine heutigen 
Taten fuer verrueckt, Wer wird mich fuer 
immer begraben? 

Schau', dieses jaemmerliche Fruehjahrsende mit 
immer mehr verwelkten Blumen gleicht einem 
aelter werdenden Menschen mit verlorener 
Schoenheit. 

Einst ist der Fruehling vorbei und die ersten 
Falten legen sich auf das schoene Gesicht, 
werden sichMenschen wie Blumen aus dem Staub 
loesen.



红楼梦中林黛玉的‘葬花诗’

Die Beerdigung der Blumen

翻译:狼路

Alle Blumen sind bereits verwelkt, die Kronblaetter 
fliegen am ganzen Himmel. Die feuerrote Farbe ist 
schon verschwunden, ebenso wie der duftende Geruch. 
Aber wer hat Mitleid mit ihnen?

Vor einem auf der Hoehe stehenden Pavilion haengt 
die Weidenrute kraftlos und tanzt im Wind. Die 
Weidenkaetzchen sind heruntergefallen und kleben 
leicht am Stickvorhang.

Maedchen im Boudoir hat Angst vor dem Ende des 
Fruehlings, im Herzen voller Kummer weiss sie nicht, 
wo sie sie rauslassen soll.

Mit der Blumenhacke in der Hand habe ich das 
Frauengemach verlassen. Obwohl ich es nicht uebers 
Herz bringe, ging ich auf den gefallenen Blumen auf 
und ab.

Die Weidenzweige und die sibirischen Ulmen 
verbreiten ihren Duft. Sie kuemmern sich nicht um 
schwebende Pfirsichbluehten und fliegende 
Pflaumenblumen.

Pfirsich- und Pflaumenbluehten werden im naechsten 
Jahr wieder bluehen. Aber niemand weiss, wer im 
naechsten Jahr noch im Boudoir sein wird.

Das duftende Nest ist schon im Maerz gebaut. Die 
auf dem Dachbalken lebenden Schwalben sind so 
herzlos, sie kuemmern sich wirklich ueberhaubt 
nicht um die schwebende Blumen.

Im naechsten Jahr, wenn die Blumen bluehen, kommen 
die Schwalben wieder, um Schlamm zu picken. Aber 
da sind die Menschen vielleicht schon gegangen. Der 
Dachbalken ist leer und das Nest aus jener Zeit ist 
schon laengst runtergefallen.

Dreihundertfuenfundsechzig Tage in einem Jahr, der 
Wind wie Messer und Frost wie Schwert, zwingen sie 
die Blumen.

Wie lange kann die stralende Schoenheit der Blumen 
dauern? Wenn sie gefallen sind, dann sind sie sehr 
schwer zu finden.

Waehrend die Blumen bluehen, kann jeder sie sehen. 
Aber wenn sie gefallen sind, sind sie fast 
unauffindbar. Dies macht mir, der auf dem Stufen 
stehende, die Blumen beerdigende Mensch, 
grenzenlose Truebsal.
 
Allein, mich an der Blumenhacke lehnend, weine ich 
heimlich. Das auf den blumenlosen Aesten 
verspritzte Traenenwasser hat Blutspuren 
hinterlassen.

Der Kuckuck singt nicht mehr, es ist schon 
Abenddaemerung. Ich kehre heim, die Kacke tragend
und schloss jede Tuer zu.

Das Lampenlicht scheint schwach auf der Wand. Ich 
bin gerade eingeschlafen. Der kalte Regen klopft 
am Fenster, selbst in Decken gewickelt, ist es 
nicht warm.

Angenommen, man fragt mich nach dem Grund meiner 
Traurigkeit. Ein Teil ist mein Hochschaetzen vom 
Fruehling und ein anderer Teil ist der Aerger 
ueber ihn.

Ich schaetze das lautlose Kommen des Fruehlings, 
hasse aber sein heimliches Verlassen. Er kommt 
ohne etwas zu sagen und geht ohne sich zu 
verabschieden.

Gestern Abend hoerte ich ausserhalb des Gartens 
ein trauriges Lied. Keine Ahnung, ob die Geister 
der Blumen oder die Geister der Voegel gesungen 
haben.

Egal, ob Blumengeister oder Voegelgeister, sie 
werden hier nicht verweilen. Voegel sprechen 
nicht und Blumen haben ihre Kronblaetter 
geschlossen.

Ich wuenschte wirklich, mir wuerden an den Seiten 
zwei Fluegel wachsen. Mit den Blumen fliege ich an 
die Grenze des Himmels.

Selbst wenn ich an der Grenze des Himmels 
angekommen waere, wo sollte ich den duftenden
Geruch verbreiteten Erdhuegel suchen?

Besser bewahre ich meine edlen Knochen in einer 
Seidentasche und mit einem Haufen saubere Erde 
stuetze ich meine Begabung.

Weil ich mit einem sauberen Koerper gekommen bin, 
gehe ich deshalb auch sauber. Es ist immerhin 
besser als mit Dreck am ganzen Koerper in einem 
Teich steckenzubleiben.

Heute bist du gestorben und ich beerdige ich, aber 
selbst weiss ich noch nicht, wann ich sterben werde.

Wenn ich heute die Blumen beerdige, werden die 
Menschen mich auslachen und fuer toericht halten. 
Weiss nicht, wer mich spater beerdigen wird.

Sieh dir den Anblick des Fruehlingendes und des 
leichten Fallen der Blumen an. Er ist genauso wie 
der Anblick des zukunftigen Aelterns und Sterbens 
einer jetzigen juengeren Frau.

Wenn der Fruehling vorbei ist, wird die junge Frau 
schon alt und schwach. Dann kommt der Augenblick, 
wo die Blumen verwelkt sind und die Frau tot ist, 
und keiner von den beiden sich um den anderen 
kuemmert.
花都谢了, 花瓣飞满了天。 鲜红的颜色已经消失了, 
香味也没有了,有谁在怜惜?



在高处的亭子前面,游丝无力的垂着,在风中飘舞。 
柳絮落下来, 轻轻地沾在绣花的帘子上。



闺中的女孩儿担心春天要过去了, 满怀的忧愁不知到
哪儿去发泄。



手拿着花锄出了绣闺 , 一路走去,不忍心踏着落花。



柳丝和榆荚自己散着芳香,哪管飘落的桃花和飞逝的
李花。



桃花和李花明年还会再开,但明年闺中不知还有谁在?



香巢三月就已经垒成了,梁上的燕子也太无情(竟
然一点儿也不管花的飘零) !



明年花开的时候燕子们又可以来啄泥(垒窝),但可能那
时人已走尽,旧时的窠已落地,梁上也是空的了。




一年三百六十五天 , 风像刀霜像剑一样地逼迫着。



花的明媚鲜艳能有多长呢?一旦飘落了,就再难以找
到了.


花开放着的时候,谁都能见,花落后就再难寻找,让
站在台阶前的葬花人无限地愁闷.
 



自己独自倚着花锄暗暗地流泪,泪水洒在已经无花的
树枝上留下丝丝血痕 。



杜鹃不再叫了,已经是黄昏,我扛着锄头回去,掩上
一道道的门 。


灯暗暗地照在墙上,人刚入睡。冷冷的雨敲打着窗子,
盖的被子也觉不出温暖。



要是问我到底因为什么才这样地伤心?一半是对春天
的怜惜,一半是对春天的恼恨 。



我怜惜春天悄悄的到来,又恼恨她偷偷地离去。她来
时不告诉,去时也不打个招呼。



昨天晚上听见院外像有一首悲哀的歌,不知是花的魂,
还是鸟的魂在唱。



花魂,鸟魂都不会留在这里,鸟不说话,花也把花瓣
合上了 。



真愿我自己两胁下能生出一对翅膀,跟花一起飞到天
的尽头 。


就算飞到天的尽头,可又到哪儿找一堆泛着香气的土
丘?


还不如用一个绸袋来包住我的骨头的香艳,用一堆干
净的土来掩去我的风流 。


既然我的躯体干净地来,那么,也将干净地离去,总
比陷在沟渠里沾一身污秽要强得多 。



你今死去我来收葬,可我自己还不知道什么时候会死。


我今天葬花时,别人会笑我痴。不知他日谁来葬我。



你看一看这春已将尽,花渐渐落光了的景象,跟红颜
老死时的情景将是一样的。



等到春天完全过去,红颜也已经衰老,花落人亡,她
们二者就谁也顾不上谁了。


德语翻译:狼路 (29.07.2001)
请到德语学习论坛看狼路更多的文章