Das Böse ist immer und überall
时时处处都发生着罪恶
作者:佚名


Der Kühlschrank ist leer.
Das Sparschwein ist auch..
Ich habe seit Wochen keine Schnitzel mehr im Bauch.
Der letzte Scheck ist weg.
Ich bin nicht liquid.
Auf der Bank krieg ich sowieso keinen Kredit.
Gestern entehrt mich auch noch meine Mutter.
Vor der Tür steht der Exekutor
Mit einem Wort.
Die Lage ist fatal.
Da hilft nur eins, ein Banküberfall.
Das Böse ist immer und überall.
Auf meinen Kopf einen Strumpf von Polmers,
stehe ich vor der Bank und sag “Überfall”
mit dem Finger im Mantel statt ein Puffn
Ich kann kein Blut sehen daher muß ich blufen.
Ich schreie „Hände hoch, das ist ein Überfall.“
Seit ihr nicht willig, dann gibt’s einen Knall
Eine Oma dreh sich um und sagt „Junge Mann,
stellen Sie sich gefälligst hinten an.“

Der Böse ist immer und überall.
Nach einer halben Stunde bin ich endlich an der Reihe.
Mein Finger ist schon steif von der blöden Warterei.
Ich sag jetzt oder nie , her mit der Marie.
Der Kassier schaut mich an, und sagt,
Was haben Sie?
Ich habe einen Hunger und einen Durst und keine Plärrer.
Ich bin der böse Kassenentleerer.
Der Kassier sagt nein, was faellt Ihnen ein.
Na, gut. sage ich.
Dann zahle ich halt was ein.
冰箱已空空,
存钱罐儿也已空空。
几个星期,没一点儿肉末进入腹中。
最后一张支票也用完,
我再无支付的能力,
银行是无论如何不会再借我钱。
再加上昨天妈妈诬告了我,
门前就站着法庭的执行者。
一句话,
我的困境简直是没法说。
最后一招只能是抢银行,
时时处处都发生着罪恶。
脑袋套上只尼龙袜子,
进银行里就喊:“抢劫!”
在大衣兜里把食指向外伸直,
怕见血,哪敢用真枪,我只能威胁。
我大喊:“举起手来,
你们只要不听,咱就见血!”
有位老奶奶转过身说:
“年轻人,你能否按顺序排个儿。”

时时处处都发生着罪恶,
过了半小时,才好不容易排到我。
愚蠢的等待,使我伸直的食指已不能打弯儿。
此时不言,更待何时:“把钱儿给我放这儿!”
管现金的盯着我问:
“您想干什么?”
“我饿我渴又喊不出声儿,
我只是个罪恶的银行抢劫者。”
他说:“没门儿,您净想什么好事儿?”
“那,那好吧。”我无奈地说。
最后,只好把还有的一点儿钱存了。

谢网友gogaga提供德文原文

中文翻译   : 狼路 (07.02.2001)
请到德语学习论坛看狼路更多的译文。