背着手尿尿不服你





记得小时候跟同伴们打嘴仗,常傲慢地说:“背着手尿尿不扶
(服)儿你”,现在想起还常脸红。后来的年月里常写些烂诗文,
每与人言及汉语的伟大,常引证汉语就连插科打诨等歇后语都
透出智慧,此等妙语,断非洋鬼子话所能及。试看:

    “背手”二字的悠然,双腿一劈的威武,不扶便尿的潇洒。
      唉呀,帅呆了。然后,凭谐音从“不扶”转为“不服”,
      既宣泄了气概,又蔑视了对手。

比利时的布鲁赛尔市有一小男孩撒尿的塑像,就是来纪念历史传
说中那位撒尿浇灭攻城敌人的炸药导火索而粉碎敌人进攻的小男
孩,布鲁赛尔人至今逢外地游人尤乐道之。

那年第一次去比利时,先凭吊了滑铁卢古战场,拿破仑的悲壮,
威灵吞的沉雄,都掩抑在那人造的狮山里,周围是无边的麦田。
尔后,到布鲁赛尔市内,几个人都说要去看那一尿救全城的的小
男孩。按游览图是肯定到地方了,就是找不到。一问才知道就在
旁边。原来,因再过几天就要过圣诞节了,布鲁赛尔人给他穿了
一身红红的圣诞老人服装,那不,他正敞开袍子在那撒尿呢。

想到此童‘硬件’才这么小就一尿而成就下偌大功劳,吾侪的都
已长到泡妞儿的尺寸尚一事无成,不觉怅然。于是拍照,比照滑
铁卢还起劲儿。行前,笔者忽注意到,此童子居然用手扶着尿!
不觉大笑,谓此童“确有真好汉的急智,但无大英雄的豪迈”,
咱小时从不扶着尿。于是乎,一阵阿Q上来,脱口道:“中国的
爷们儿就是牛!”

此后时逢通外文的高人,亦常问及歇后语的可译性,多言不难。
一次,笔者以“背手”句就教于某自命不凡者,彼初佯为思索,
然反复遣词造句,后终不得,不觉大窘。

由此我深信某些口语是不可翻译的。不料,昨天看一翻译成德文的美国西部牛仔枪战电影,却大饱耳福。情节:
某吧女,其男友乃枪手也。此吧女尚有三女友,其一不幸为当地闻名恶匪所害。女求其男友援手,庶知彼亦畏
此恶匪。女愤然,遂与其二女友着男人装,携枪策马,欲为已死女友复仇。男友闻而劝曰:妇人焉能为复仇之
事?女朗声曰:“吾唯有二事不能,一是不能跟女人造爱;二是不能站着往墙上尿尿!”。

这句话的德文译文是:

    Zwei Sachen, die ich nicht kann:
    Liebe machen mit einer Frau und stehend pissen auf die Wand.
    
真是“是人皆通人事儿,语不通,族不同,事固相通。”翻译之事,岂可轻言不能?

接着说这第一次访比利时,回来之前,每人皆购纪念品。张眼一望,撒尿男孩像遍及挂碟,瓷瓶,器物之上,更
有以此男孩为造型的各样器物供挑选。考虑到咱中国国情,同行友人皆谓此‘尿’童不宜为纪念品。唯一女同胞
竟购一开木瓶塞之小钻,钻柄之整体乃此小男孩之躯体,而开木塞之钻则是他小鸡鸡之夸张延长,众皆不能忍笑,
不料此女士竟娇嗔曰:“此纪念品乃送我老公,好让他知天外有天。”众遂大笑,多不可俯仰,笔者不由一改目
不斜视之陋习,乃乘间窥视该女士,但见硕长身材,貌豪放而娇艳,谅其夫君,亦必男中之矫矫者也。    


狼路

2000年,圣诞夜戏笔