是他的吗?



某日天晴,笔者在不来梅威悉河散步。一中年绅士携犬迎面走来,跟我用汉语说你好。我想祖
国现已强大,在世界上声望很高,德国人会说个把汉字当不足为奇。谁知一接谈,此士竟能基
本上用汉语交谈。因乡音情切,话题遂天南海北地扯开了。

他说:歌德的作品很艰深,连德国人都很难读懂。笔者想起至今连郭沫若译成中文的浮士德都
不懂,赶忙认同。他接着说:莎士比亚就易读多了。笔者学英文出身,莎剧之难,岂能不知?
为不与之产生争论,便采取国人常用的迂回战术,遂问他能否举一例说明?

此士从容地将帽子摘下来扣在爱犬头上,然后,手指帽子故做严肃状地朗诵道:

         Sein oder nicht sein?
         Das hier ist die Frage.


备注:莎剧“哈姆雷特”里王子哈姆雷特在父亲被叔父谋杀后,非常痛苦,手拿一匕首在城堡
上徘徊并有一段著名独白。原文为:

         To be or not to be,
         That's the question.
              . . .

第一行译成汉语不同译者出入很大,大意为:

         “干还是不干?”  或
         “对还是错?”
         “死还是活?”
         “行还是不行?”  等

抒发其焦苦无奈的心情

德文则翻译为:

          Sein oder nicht sein

学德语的网友都知道,sein 既做“是”解,但也当所属格代词“他的”来解。按“他的”意思
来解释“Sein oder nicht sein”即为:

          是他的,抑或不是他的

至此,您便知道了此绅士的“黑色幽默”之所在。