zu Tisch



笔者刚到德国,即凭借英文自学德语,数月后,便开始说。一日给银行打电话找某男士,
接线女士娇声云:“Er ist zu Tisch.”按英文一套,大致为:“He is to the table.”
译成汉语则:他在桌子那。我遂诧异询问:彼既在桌子那,何不能来接电话?接线女士初
甚不解,后省悟,遂大笑答曰:zu Tisch 在我们德文里是正在吃饭的意思。笑声里我似乎
还听到 Du bloeder Auslaender 的潜台词。

与德国朋友言及,皆大笑。后我故意质之曰:到桌子那可干好多事,不光吃饭。朋友应曰:
在我们德语里,到桌子那就是吃饭。

学外语没道理可讲,就是指的这些地方。越学到后来,我越感到英文与事无补,还得老实学
德文,因为德文就是德文。