汉语和德语的区别


1:德文和汉字的最根本区别是字形。

   相同点:音和意,德文汉语一样,二者的字都因发音的不同而有含义上的不同。

   不同点:汉字还有字形的限制,否则就分不清音同字不同的字,如:妈,麻,马,骂。德
   文的26个字母的不同排列只起拼音的作用,而不是字形。

   字形的限制,从而使每个汉字独立,每字都有一音,一形和其独特的含义,也因此赋予了
   汉字很多特点。如:

   汉字有图画的内涵:

   请看:

   '哭'字,是大眼睛在落泪,强调哭,故眼睛在字里突出。‘笑’字,你看笑得眼睛都眯起
   来了。还有,‘大’字的豪迈,‘小’字典拘谨;我‘狼’的张牙舞爪,和‘羊’立正在
   那儿等着我吃的样子,都不需过多的想象就能看出来。

   德文则没有这样的内涵,而更像数学符号。

2:汉语的句子里可镶嵌数字 

   请看:

   “一行二三里,沿河四五家,小桥六七座,八九十枝花。”浑然天成,描绘出一幅田园野
   境,句子里特意插入了从一到十这十个基数字,但不露一点儿雕琢的痕迹。

   直译成德文如下,为明显,基数用阿拉伯数字:

   Ich gehe fuer 2 oder 3 Kilometer spazieren, den Fluss entlang sehe ich 4 oder 5 
   Haeuse, 6 oder 7 Brueckchen und 8, 9 oder 10 Blumen. 

   基数 1 是很难镶嵌进去的。

3:汉语大部分字分原义(古义)和引申义,而德文只有极为有限的字有所谓的‘古义’。

   为什么‘向’字有‘方向’或‘朝着...'的涵义?

   请看古文:‘槿户塞向’。其中‘向’是对北的窗户,所以它字型里有口,有四框。冬天来
   了,天冷了,把门弄严紧,把朝北的窗户堵上。由‘朝北的窗户’,引申出‘朝...,向...,
   方向’等后起的涵义。

   德文字原义的概念基本上没有,个别字有历史的渊源,如有关月份的字,有的是来自于人名,
   如此而已。希望知道的高手,提供些德文中有历史涵义的字供大家学习,我知道得则很少。
   如我所言不对,还请高手指正。

4:由于汉字的‘音型意’这三和一的特点,使汉字能根据‘音,型,义’的不同,来进行特殊
   排列,给人一种‘视觉’和‘听觉’上的美。如唐诗:

       1) 两个黄鹂鸣翠柳,
       2) 一行白鹭上青天,
       3) 窗含西岭千秋雪,
       4) 门泊东吴万里船。

   先说‘视觉’上的美,看第1和2句:

      ‘两个’对‘一行’,‘黄’对‘白’,‘鹂’对‘鹭’,‘鸣’对‘上’,‘翠柳’
       对‘青天’。这些字排列工整,马上让人在脑海里形成一幅图画。

   再说听觉上的,请看1和2句各有七个字:

       第1句某字若读一二声,则第2句对应位置的字则读三四声,若第1句中某字读三四声,
       则第2句对应位置的字则读一二声,这样,在吟诵句子时,就有了音乐感。故读古诗不
       是念,而是吟诵。(白古音读去声,类似于今之四声)视觉和听觉上的感受,再加上深刻
       的寓意,好的诗可形成一种所谓的‘空筐’结构,阴天和晴天时读,感受不一,少年和
       老耄时读,感受不一,幸运或羁绊时读,感受又不一,就像‘空筐’一样,你愿往里放
       什么东西都一样。好的绘画和音乐,也有这样‘功能’,所谓百看不厌,百听不烦是也。

   德文呢?也可迁就视觉的形式或听觉上的抑扬而进行排列,但难度就大了。请看:

       德文一首诗的最小单位是:音节 (die Silbe),也就是每个字的音节。如果我们慢吟一
       首德文诗,会发现诗句中重读音节与轻读音节按一定的规律交替出现,

       这种规律被称为:韵律 (der Versmass 或 das Metrum)

       诗句中一轻一重,或一重一轻,或两重一轻等形成节奏的最小单位称为音步 (Der Versfuss)

       让我们用“z”来表示重读音节,用“q”来表示轻读音节,用“/”来区分音步,则:

       Ueber alle Gipfeln   的音步为:
       z  q /z  q/z   q

       我们把重音称为“扬”,把轻音称为“抑”,则以上的音步为“扬抑格”


   参见上面,你不难发现:

       德文的每行之间,从视觉上看很难工整,考虑音节,则字数不见得一样; 每个字字母有
       多有少,行的长短又有不同,考虑轻重音,则字又难找,成对的两行则很难对上。

   请分析下面的歌德的诗歌,便知本狼所言不虚:

       Ueber alle Gipfeln
       Ist Rhu,
       In allen Wipfeln
       Spuerst Du
       Kaum keinen Hauch;
       Die Voegelein schweigen im Walde.
       Warte nur, balde
       Ruhest du auch. 

5:汉字能较容易地组成头尾来回念的句子 

                来
                人
                有
          才秀张生叫门开,
                同
                见
                我

   才秀张生叫门开,开门叫生有人来,来人有生同见我,我见同生张秀才。 

   在中国古代文学里,这样所谓的‘回文诗’有很多。 

   德文句子,每个字字母不倒过来,能倒着再念回来的可能性有,但太局限了。如: 

       Sie ist schoen. Schoen ist sie. 
       Er geht draussen. Draussen geht er. 

       语法成立,但别扭。 

   但若每个字的字母也彻底地能倒念回来,就难了。 我只想起一个英文的字: dog,反过来:
   god。:-D 

6:用‘同声暗喻’来达到双关的目的,是汉语的修辞方法之一。

   像‘秃子打伞,无发无天。’中的‘发’字暗喻‘法’字,是大家都熟悉的。红楼梦里湘云行
   酒令来打趣丫头们,她夹起块鸭头说:‘这鸭头不是那丫头,头上怎得那梳头油?’也是一语
   双关。

   德文呢?这种修辞方法也有,只是很少,终究‘同音字’还是汉语的特点。谁有这方面的德文
   例子,别忘了告诉我,以便我能在这举个例子。我还记得的是一则英文的双关幽默,先写在这
   算个例子吧:

       Husband : From tomorrow on, I have to work as four men. 
       Wife    : Oh, congratulations, you are now a foreman!
       Husband : No! I have to work more!
       Wife    : I know, sweetheart. As a foreman, you have now more responsibilities. 

最后,让我用唐诗人刘禹锡的‘竹枝词’给我这篇小文做个结尾:
                    
       杨柳青青江水平,
       闻郎江上唱歌声。
       东边日头西边雨,
       道是无晴却有晴。 

(注:此文曾分章节贴在‘德语园地论坛’,这次又重新整理。)

狼路
于:03.01.2001