得鱼忘筌 (庄子)



荃者所以在鱼,得鱼而忘荃;


蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;


言者所以在意,得意而忘言。


吾安得夫忘言之人而与之言哉!

Fischreusen sind da um der Fische willen; 
hat man die Fische, so vergisst man die Reusen. 

Hasenschlingen sind da um der Hasen willen; 
hat man die Hasen, so vergisst man die Schlingen. 

Worte sind da um der Gedanken willen; 
hat man den Gedanken, so vergisst man die Worte. 

Wo finde ich einen Menschen, 
der die Worte vergisst, 
auf dass ich mit ihm reden kann.


CHUANG-TZU said: 

"Fishing baskets are employed to catch fish; 
but when the fish are got, the men forget the baskets. 

Snares are employed to catch hares; 
but when the hares are got, men forget the snares. 

Words are employed to convey ideas; 
but when the ideas are apprehended, men forget the words. 

Fain would I talk with such a man who has forgot the words."