荃者所以在鱼,得鱼而忘荃; 蹄者所以在兔,得兔而忘蹄; 言者所以在意,得意而忘言。 吾安得夫忘言之人而与之言哉! |
Fischreusen sind da um der Fische willen; hat man die Fische, so vergisst man die Reusen. Hasenschlingen sind da um der Hasen willen; hat man die Hasen, so vergisst man die Schlingen. Worte sind da um der Gedanken willen; hat man den Gedanken, so vergisst man die Worte. Wo finde ich einen Menschen, der die Worte vergisst, auf dass ich mit ihm reden kann. |
CHUANG-TZU said: "Fishing baskets are employed to catch fish; but when the fish are got, the men forget the baskets. Snares are employed to catch hares; but when the hares are got, men forget the snares. Words are employed to convey ideas; but when the ideas are apprehended, men forget the words. Fain would I talk with such a man who has forgot the words." |