无酒不成席,是中国的俗语,德国亦是如此。
二战刚结束,德国人很穷,吃饭就是为了吃饱。故吃饭前,互相祝胃口好:
Gute Appetit! 后,就开始吃面包,肉肠等等,常以一大杯啤酒佐餐。有
朋友时,第一次举杯要碰杯,并说:Prost! 类似咱们的“干杯”,但不真
正地干,也不劝酒,半小时吃完饭是常事儿。与之相反,法国人正餐则须
一二小时时间,席间要聊。实质是吃,但外在的表现不应在吃上,故法国
人因此常笑德国人。意大利人也讲究吃,且更接近咱们中国人的习惯。吃
个午餐用两个小时是正常的,席间以葡萄酒佐餐,饭后再喝烈酒,以咖啡
结尾。
这几个国家都有类似与吃喝有关的俗语,列到这儿,供大家参考:
Bier nach dem Wein, lass das sein. 先白后啤。
Bier auf dem Wein, lass das sein. 先啤后白。
你觉得哪种喝法更好呢?
Kraefiges Essen haelt Leib und Seele zusammen.
吃得“结实”,身心强壮。
Ein Soesschen in Ehren darf niemand verwehren.
好汁好菜,不吃才怪。
Ein Hoernchen Wein bleibt ungern allein.
酒要成双 (酒不打单儿)。
Appetit gut, alles gut.
胃口好,什么都好。
Kaese schliesst den Magen.
奶酪关上胃的门。
你可看出,由于习惯的不同,这些俗语都很难翻译成很顺的汉语。我的译
文也只是个文字上的含义而已。你有更贴切的译法,不要忘了告诉我。
|