献 县 冼 宪 贤
网友问我能否用‘贤’字的同音字写一段文字,用了好长时间,我堆砌成了下面一小段 文字: 献县冼宪贤xian(左犬右尔)见鹇贤xian(左心右欠)宪羡先陷鹇燹鹇鲜县贤涎宪嫌 限县贤先献鹇先贤县贤咸贤宪 加上标点后读为: 献县冼宪,贤。xian(左犬右尔),见鹇。贤xian(左心右欠)。宪羡,先陷鹇。燹鹇,鲜。 县贤涎,宪嫌,限县贤,先献鹇先贤。县贤咸贤宪。 翻译成现代汉语大意即为: 献县有个叫冼宪的人,很贤良。一次秋猎,县里发现了鹇,县里的贤人们很高兴。冼宪 也想抓到这只鹇,竟用陷阱先逮着了它。用野火烧烤,鹇的味道鲜美,县里的贤人们个 个都衔着口水(想吃)。冼宪很嫌恶他们,不让他们吃,却先供奉给先代的贤人们。于是, 县里的贤人们都以冼宪为贤。 (狼注1:为给网友助兴,我把上面的文字拼凑了一首打油诗在这儿,欢迎指正。) (狼注2:其中句读和文字的简练,网友琳子给了我很多指点,谢。) 请到德语学习论坛看狼路更多的文章 Im Kreis Xian gab es einen Mann namens Xian Xian, der sehr tugendhaft war. Einmal, bei der traditionellen Herbstjagd erschien ein Silberfasan in der Gegend, die Xianer Weisen waren sehr froh. Xian Xian wollte auch diesen Silberfasan fangen, er stellte eine Falle und packte ihn zuerst. Auf dem Lagerfeuer gebraten roch der Silberfasan koestlich, den Weisen lief das Wasser im Mund zusammen. Xian Xian verabscheute sie und liess sie nicht als erstes essen. Stattdessen opferte er den silberfasan den Weisenvorfahren. Deswegen waren die Weisen der Meinung, dass Xian Xian sehr tugendhaft war.
Im Dorf wohnte ein unbescholtener Mann namens Xian Xian. Auf einer Jagd im
Herbst wurde der Silberfasan zum ersten Mal entdeckt, was den Dorfleuten grosse
Freude verbreitete.
Den zu erjagen wurde zum Ziel vielen ehrgeizigen Intellektuellen. Es gelang aber
nur dem Herrn Xian, indem er eine Falle stellte. (Von Tierschutz war damals nicht
die geringste Rede!)
Die Koestlichkeit des gegrillten Tieres verlockte anderen den Appetit und die
Begierde. Xian verachte die Buergerlichkeit der anderen und weihte den geehrten
Vorfahren den raren Fasan. (Hoffentlich wird diese ueberlieferte Tradition auch
bleiben!). Aufgrund dessen galt der Herr Xian als ein richtig tugendhaftes
Vorbild anderer Gleichgesinnten.
|