中文原文:
杨子之邻人亡羊,既率其党,又请杨子之庶追之。杨子曰:“嘻﹗亡一羊,何追者之
众﹖”邻人曰:“多歧路。”既反,问:“获羊乎﹖”曰:“亡之矣。”曰:“奚亡
之﹖”曰:“歧路之中又有歧焉。吾不知所之,所以反也。”
Nachdem das Scharf des Nachbar von Yang Zi weggelaufen ist, nahm er seine
Genossenschaften mit, um es aufzuholen. Yang Zi und seine Gebrueder wurde auch
gebeten. Yan Zi fragte: "Lohnt es, eine Kommitee von Menschen nach EINEM
verlaufenen Schaf zu suchen?" Sein Nachbar antwortete mit: " zu viele
Abzweigung." Als diese Mannschaft zureuckkamm, wurde nach dem Ergebnis gefragt:
"das Schaf gefunden?" "Es ist verloren" "Wieso?" "Die Abzweigung vergabeln sich
weiter, dass wir uns nicht entscheiden koennten, wohin zu gehen. Deswegen der
Rueckkehr."
.....................
德文翻译:网友Gehngut
请到德语学习论坛看她更多多好文章。
..................................................
下面是德语学习论坛里网友Weisseben对Gehngut译文的讨论:
Genossenschaft:
在德文中是生产队,大队的意思。这里应该可以翻译成 Freunde, Gefolgschaft
Kommitee von Menschen:
in deutsch wird nicht so ausgedrueckt.
sich vergabeln:
habe ich in Duden nicht gefunden. Abgeleitet von Gabeln? Interessant. es koennte
hier sich verzweigen benutzt werden
Ich probiere auch mal:
<狼注:下面是网友Weisseben的译文:>
Yangzhi´s Nachbar verlor sein Schaf und nahm seine Freunde um sein Schaf
wiederzufinden. Yangzhi und seine Brueder wurden auch gebeten mitzuhelfen.
Yanzhi sagte: "he, es war doch nur ein Schaf, warum so viele Leute?" Der Nachbar
sagte: "zu viele Abzweigung." Nach dem Rueckkehr fragtete Yangzhi:"das Schaf
gefunden?" Antwortete: "habe es verloren" Fragtete wieder: "wie koennte es
passieren?""Die Wege verzweigten sich ineinander, ich wusste nicht mehr, welcher
Weg ich folgen sollte, deswegen zurueckgekehrt."
|