“不为所欲为,为所不欲为,能为此,则事皆可为。”是本周翻译竞赛的原文。有两位网友
留下了译文。诚恳地说,译文都不尽善尽美,但确都是成功的尝试。
原文中麻烦人的是六个“为”字。笔者对它们的粗浅理解如下:
“不为所欲为”的事是一种诱惑,是恶习。严重的可以是声色狗马,次之者也是酗酒赌博之
类,轻微者懒惰粗心也可算在其中。故“不为所欲为”是队自己的一种克制。
“为所不欲为”的事则是艰难险阻,勤奋,辛劳等等与“不为所欲为”相反的事情。故“为
所不欲为”是面对艰难险阻而对事业进取和追求。
这四个“为”字都是做的意思。
“能为此”的“为”字则是一种一贯的行为,表示能坚持这样或那样。
最后一个“为”字强调的是“达到”“完成”或“成就”的涵义。
以上可看出,按字面翻译则平淡,丧失了原文的深刻的涵义。按涵义来翻译则铺叙太多,失
去原文简练的风格。同时,原文很古穆浑雄,有格言的性质,这其实是最难翻译的地方。笔
者坚持不同语言的不可译性,就在这些地方。
与原文这句话类似的有:“有所不为方能有所为”,这个句子我觉得也很难译出。汉王刘邦
原是酒色之徒,当年起兵先项羽而得关中,一反常态,不驻秦宫而远离女色,即是此“有所
不为”的举动。而后“大风起兮云飞扬”地当了皇帝,即是“有所为”的证明。
北京故宫的某大殿里有横匾书“无为”二字,当是取自老子的“道德经”。某日,笔者与一
德国鬼子参观故宫,便被此二字难倒:译成“tu nichts”,鬼子则连声问:warum?想铺叙
开来说,则越说越乱。老子的无为是描述人性的返璞归真的一种哲学境界,与不干事是大相
径庭的。现实中的老子著述道德经八十一章,终其一生而成,其所须的勤奋是可想而知的。
说了半天,你问我,究竟怎么翻译本周原文?我只能如实的说,我也很难译好。我每周提供
的翻译竞赛原文都与此类似,希望能遇到大手笔来参加,使我们大家都能学习提高。
其实,这种古里古气的文字,大手笔译起来也难。大学学英文时读杨宪益夫妇译的红楼梦,
虽然他们是名人,但译作很多地方,我不敢与之苟同。如李纨说王熙凤过生日是“狗尾巴尖
儿长草的日子”,译文为:“dog's birthday”,原文的诙谐亲密劲儿,丧失殆尽。
狼路
写于2000年的建军节
|