清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂;
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。.
德文译如下:
Am Totenfest rieselte der Regen herab,
und die Menschen dachten an den Tod.
Ich fragte hoeflich, wo ein Teehaus sei,
da wies der Huetejunge auf das Aprikosenbluetendorf.
翻译:Jaroslav Prusek
Feoecotas Wuenschova
选自:Die Jadegoettin - Zwoelf Geschichten aus dem mittelalterlichen China
这首诗翻译中有些错误,都是因译者对中文原文理解不足。
Am Totenfest rieselte der Regen herab,
清明时节雨纷纷,
und die Menschen dachten an den Tod.
路上行人欲断魂;
“欲断魂”是说行人被雨打得“狼狈不堪”,欲=“想要...”,不是“想”或“想念”;
断魂 = 现在的口语“魂儿都要掉了”。就古汉语而言, 断魂不等于“死去的人”。
作者也被雨浇了。清明啊,还很冷,故想喝杯酒暖暖身子。就有了下句的“借问酒家...”
Ich fragte hoeflich, wo ein Teehaus sei,
借问酒家何处有,
显然, Teehaus 不等于,酒家。应是Lokal或Kneipe等词。
da wies der Huetejunge auf das Aprikosenbluetendorf.
牧童遥指杏花村。.
这首诗在汉语世界里流传极广,从诗词的艺术高度来说,它无特殊高明的地方,但它来得
自然,可以说是浑然天成,无雕琢痕,这才是作诗最难的地方。当然,我并不是说推敲出
来的“一字千金”不好,如:王安石的“春风又绿江南岸”中绿字,前面曾用了很多其它
的字,如:“过”“掠”等字,最后,还是推敲出个“绿”,果然此绿字成了诗眼,全诗
皆活。但是,推敲是人力可为的,可诗出自然只能偶尔碰到,不是人力所能追求的。
狼路 写于 28.08.2001
请到德语学习论坛看狼路更多的文章
|