先学走,后学跑


语言习惯是翻译当中另一个要注意到的问题。

"Lerne sprechen, bevor du singst." 应如何翻译?先学说后学唱?听
着别扭。咱们中国人很少有这样说的。总听人说:还没学会走呢,就想
跑?故笔者认为翻译成:“先学走,后学跑”为好。

尊重语言习惯的例子还有很多:

西方人欣赏某小伙子健壮常说:他壮得像匹马。而我们则常说:那小伙子
像个小老虎。用马牛比喻人,在汉语里总显得对人不太恭敬。至于“为人
民服务,勤勤恳恳像个老黄牛”政治味儿太浓;又如“俯首甘为孺子牛”
又太古典,文人气足,不符合大多数人的心理感受。

西方人可怜一个飘零无着的人,说他像一只无家可归的狗,充满了怜悯,
毫无骂人之意。中国人骂人时才说:某人像“丧家之犬”,或“落水狗”,
属于被“痛打”之例。

另外一个有趣儿的例子:

Lieber der Kopf eines Hundes, als der Schwanz eines Loewen.
Lieber der Kopf einer Schlange, als der Schwanz eines Loewen.

该如何翻译呢?我把它译成:宁做鸡头,不为牛后。或:宁为鸡头,不当
虎尾。或:宁为蛇头,不做虎尾。

其中:“当,为,做”等字是为了修辞上文字不重复;避用“狗”字的原
因还是跟上面说的一样:“狗头”在汉语里总是骂人的话。为什么不用“狮”
字?因在西方,狮是兽中王,而在东方,虎才是兽中王,亚洲狮子甚少,
古代交通不便,见到更难,故只知道兽中虎最厉害,故为王。如用“狮”
字,就是:宁为蛇头,不为狮尾,听起来就带洋味儿。

这句成语的意思是:宁在普通人里为首领,也不到“高等人”中当听喝儿
的。故“鸡头”和“虎尾”成了对比。

为什么可以翻译成:不为牛后?这是来自于我国的古语,“宁为鸡头,不
为牛后”,是古人说的,不是我的发明。但这里是以大小形成对比。

随语言的发展,“蛇头”二字似乎也有些毛病:“蛇头”,在现代口语中,
乃是人贩子也。

所以,有学问的人常说,语言最有意思,但学起来也最难。




狼路 写于两千年八月二十二日。