Der Schlangenman (蛇儿) - 下篇


Das Maedchen schob den Vorhang des Saenftefensters beiseite und sah, dass sie am 
Rande eines grossen Sees entlang ging, aber es waren keine Saenftetraeger mehr
da. Ploetzlich sank die Saenfte in eine tiefe Stelle, kippte ins Wasser und 
schwamm zu einer kleinen Insel, die in der Mitte des Sees lag, als ob jemand sie 
unterm Wasser schieben wuerde. Nach einer kurzen Weile kam die Saenfte auf der 
Insel an. Jemand oeffnete den Saenftevorhang und half dem Maedchen heraus. Das 
Maedchen stellte mit Ueberraschung fest, dass es der Brauetigam war. Sie fragte 
ihn, warum sie hierher gekommen waren. Der Brauetigam antwortete nicht und 
laechelte kalt. Er trug das Maedchen in eine Steinhoehle. Ungewiss wielange sie 
gegangen waren, kamen sie in ein Steinzimmer. Der Brauetigam kuemmerte sich 
nicht darum, ob das Maedchen Angst hatte, er legte es auf ein Steinbett, das in 
einer Ecke des Zimmers lag und wollte mit ihm schlafen. Das Maedchen war zuerst 
sehr aengstlich und wollte sich wehren, aber nach und nach wurde sie 
ohnmaechtig. 

女启轿帘,见轿沿湖自行,讶无轿夫。至一低处,轿迳入水,向湖心小岛荡去,似下有人
推持。未几抵岛畔,外有人启轿扶女出,惊视之,乃新夫也。急问何以至此?新夫冷笑不
答,迳抱女入一石洞,深不知几许,良久,入一石室。女正惊恐,新夫不顾,置女石床上,
与之交。女惧愈甚,拒之,久竟昏迷。   

Nach einiger Zeit wachte das Maedchen auf. Sie fuehlte sich warm und bequem, 
sowie es frueher mit dem Schlanger war. Sie oeffnete ihre Augen und stellte 
fest, dass es tatsaechlich der Schlanger war. Jetzt wurde dem Maedchen erst 
klar, dass der Brauetigam, der es abgeholt hatte, der Schlanger gewesen war. 
Aber als er sich wieder in Menschengestalt verwandelte, war sein Aussehen 
schlangenaehnlich und nicht mehr so gutaussehend wie der Brauetigam. Jedes Mal, 
nachdem er mit dem Maedchen geschlafen hatte, musste er sich fuer kurze Zeit in 
Schlangengestalt verwandeln. Und in dieser Zeit war er sehr schwach und konnte 
sich nicht bewegen, als ob er in Ohnmacht gefallen waere.

少时女醒,觉身甚温惬,宛似曩者与蛇儿共床而眠之际。急睁目,果见身上蛇儿缠裹如昔。
由是知迓己之新夫,蛇儿也。但其后复变人身时,颇类蛇形,无复新夫之美矣。且每交后,
即复变为蛇片刻,此时也,蛇弱不能直曲,若昏死然。

Und von diesem Tag an zwang der Schlanger das Maedchen, mit ihm zusammenzuleben. 
Nach ungefaehr einem Jahr gebar das Maedchen zwei huebsche Soehne, verschont von 
einem schlangenaehnlichen Aussehen. Die Frau liebte ihre Soehne sehr und gab dem 
aelteren den Namen Da Qing und dem juengeren Er Qing. Er Qing hatte zwischen 
seinen Augenbraunen ein grosses, schwarzes Muttermal. Und deswegen nannte sie 
ihn "Dreiaugen". Sie machte sich immer Sorgen, dass ihre Soehne auch die 
Faehigkeit besitzen koennten, sich in Schlangen zu verwandeln. Aber die Jungen 
taten es nicht einmal und dies beruhigte die Frau etwas.

自是,蛇儿逼女与居。年余,产二子,皆美貌,不与蛇类。女喜甚,遂呼长为大青,幼为
二青。唯二青眉间有一巨痔如睛,女戏呼之为‘三眼’。然女之所忧者,唯二子或亦可变
化为蛇,察之久,竟无异处,遂安。

Eines Tags ging der Schlanger mit seinen Soehnen weg und kam sehr lange nicht 
zurueck. Ploetzlich klopfte jemand an die Hoehlentuer, es klang sehr dringend, 
nicht wie die Jungen. Die Frau oeffnete die Tuer und sah, das es ihr ehemaliger 
Nachbar aus dem Dorf war. Beide waren ueberrascht und fragten sich gegenseitig, 
warum der andere in dieser Gegend war. Der Nachbar erzaehlte, dass er zufaellig 
fischen ging und war deswegen auf diese Insel gekommen. Die Frau erzaehlte ihm 
schnell ihre Geschichte. Der Nachbar war in grosser Aufregung. Denn damals, am 
Hochzeitstag, waren die Braut und Brauetigam verschwunden und die Leute aus dem 
Dorf suchten sie noch heute. Der Frau wurde erst jetzt bewusst, dass der echte 
Brauetigam tot war. 

一日,蛇儿偕二子出,久未归。忽敲门甚急,不似蛇儿。启关视之,乃村中之左邻也。惊,
互问所来。邻称偶渔至此。女亦尽述所由。邻乃大惊。盖昔迎娶之时,新夫新妇尽迷失,
迄今,村人犹寻觅之。女始知村男已死。

Die Frau war sehr wuetend und dachte sehr lange nach. Danach erzaehlte sie dem 
Nachbarn, dass der Schlanger immer sehr lange ohnmaechtig war, nachdem er mit 
ihr geschlafen hatte. Und in dieser Zeit koennte er ihn toeten. Der Mann stimmte 
zu. Die Frau versteckte ihn irgendwo und wartete, bis der Schlanger zurueck kam. 
In der Nacht kam der Nachbar wie abgemacht in das Schlafzimmer des Schlangers. 
und tatsaechlich war der Schlanger ohnmaechtig. Und der Nachbar holte ein 
Schwert heraus und hackte dem Schlanger den Kopf ab. Das Bett war 
blutverschmiert. Die Frau sah diesen Anblick und war ein bisschen traurig. Die 
Frau fluechtete schnell mit dem Nachbar von der Insel. Aus Angst hatte sie ihre 
Kinder vergessen. Und so lebte sie alleine im Dorf weiter und heiratete nicht 
wieder.

女思良久,恨之。遂尽言蛇儿交后辄昏卧事,且乞邻于时杀之。邻诺,女遂藏之于密处候
之。夜,邻如约入蛇儿寝室,果昏眠。邻陡出利刃断蛇儿头于床下,床濡血尽红。女见之,
颇伤情,急与邻逃,乱中亦忘携二子与归。遂复居村中不嫁有年。

Aber das, was auf der Insel passierte, behielt sie tief in ihrem Herzen. Und die 
Kinder fehlte ihr sehr. Eines Tages ging sie heimlich zum Ufer des Sees und fuer 
den Fussmarsch brauchte sie viele Tage. Am Ufer blickte sie zu der kleinen Insel 
und rief leise die Namen der Kinder. Nach sehr langer Zeit bemerkte sie hinter 
ihrem Ruecken das Rascheln des Grases und spuerte eine kalte Luft auf sich 
zukommen. Sie drehte sich um und sah eine Riesenschlange vor sich, der Umfang so 
breit wie eine grosse Schuessel. Der Anblick erschreckte sie so sehr, dass ihre 
Beine weich wurden und sie nun auf dem Boden sass. 

虽然,岛上事,时刻深记于心,思子犹切。一日,女隐之湖,步履艰难,数日乃至。岸上
见远处小岛绰约犹然,遂向湖上轻呼二子之名。良久,忽听身后草响,冷气逼临。回首一瞥,
见一大蛇相向,粗如巨碗,大怖,瘫坐于地。

Ploetzlich bewegte sich die Schlange blitzschnell und kam auf sie zu und 
wickelte sie von Kopf bis Fuss. Als die Schlange die zwei Zacken seiner Zunge in 
ihre Nasenloecher steckte, um ihr Blut zu saugen, sah die Frau einen schwarzen 
Punkt zwischen den Augen der Schlange. Die Frau wusste sofort, dass es sein 
juengerer Sohn "Dreiaugen" war. Sie schrie laut: " Dreiaugen, fresse mich nicht, 
ich bin deine Mutter!" Die Schlange hoerte sofort auf, als ob sie sie wieder 
erkannt haette. Die Frau war sehr gluecklich und dachte, dass sie jetzt in 
Sicherheit war. Ploetzlich oeffnete die Schlange ihr Riesenmaul und verschluckte 
den Kopf der Frau. Nach einem halben Tag hatte die Schlange die Frau voellig 
verschluckt. Der dicke Hals der Schlange sah aus wie ein dickes Schwein. Wieder 
nach einem halben Tag konnte die Schlange sich erst bewegen. Sie krabbelte ins 
Gras und verschwand. 

蛇奔女,倏忽如电,将女缠仆,不露手足。蛇吐信,两尖如叉,入女鼻吸血,女见蛇双
目红如火碳,中有一巨痔如睛,顿悟蛇乃其幼子“三眼”也。遂大呼:“三眼!勿啖吾,
吾乃尔母也!”蛇立止,似能辨识。女喜,自忖命或得保。庶知蛇突开血盆口,吞女首入。
于是,半日方尽吞女。蛇脖颈隆起如豚,又半日,始能行,遂匍匐没于草中。

.....................

德文原文:狼路
中文翻译:狼路 2001-8-19

请到德语学习论坛看狼路更多的文章

..................................................
狼注:感谢德语园地论坛网友对上文的指正。除明显的用字的错误已在原文修改外,其它 均保持原貌,供大家对照下面的指正参看。> 网友Gehngut: "diese Schlange verdaute aber schnell. " Fehler aus der Unbesonnenheit, aber unverzeihbar!: 1)kippte ins Wasser (wasser) und... 2)Sie krabbelte (krabelte) ins Gras und verschwand. 3)Ploetzlich bewegte sich die Schlange (sich) blitzschnell und da "sich feststellen" zweimal im Text falsch praesentiert wurde, gehoert das nicht zum Tippfehlern: 4a)Das Maedchen stellte sich mit Ueberraschung fest,... 4b)Sie oeffnete ihre Augen und stellte sich fest,.. Fehler der Endungen: 5a)Nach ungefaehr einem Jahr gebar das Maedchen zwei huebschen Soehne,... 5b)und sah, das es ihr ehemaliger Nachbar aus dem Dorf war. Jetzt etwas zum Diskutieren: wie lang 和 wie lange 的区别在??? 狼文中两次用 lange 来形容时间的长短,我认 为它们的区别应该和 viele + viel 一样吧。请指教! Ungewiss, wie lang(wielange) sie gegangen waren, kamen sie in ein Steinzimmer. Eines Tags ging der Schlanger mit seinen Soehnen weg und kam sehr lang(lange) nicht zurueck. Mein Kommentar: Solider Inhalt, Ueberraschendes Ende, doch es hat mir wie aus dem Herzen gesprochen: Man kommt nie aus seiner eigenen Haut! 网友Aeuglein: "再说说feststellen" gehngut, 你的意见我已看过,不过feststellen一般不用反身代词的,是及物动词,从句是宾 语. 我先想说说feststellen,在文中的运用 Das Maedchen stellte mit Ueberraschung fest, dass es der Brauetigam war. (就我理解,你想表达女孩又惊讶,可还是认定接她的是新郎吧?如果这样我觉得就应该用 trotz der Ueberraschung) 而这儿我认为该选用ueberzeugt (ueberzeugen的第二分词作 形容词) feststellen是在研究、查寻等后的一种结论 相当于中文的 “断定” ueberzeugt 是有一些依据(根据经验等)如这儿新娘从一般的情况推算,常理和新郎对她的感情等, 这个词更倾向与内心的信念和想法。相当于中文的“认定”“坚信” 如: ich bin ueberzeugt, dass unsere Mannschaft dieses Spiel gewinnen wird! 在这儿就不能用feststellen, 因为球场风云变幻,之前只能从个人内心来说。 而下一句: Man hat festgestellt, dass das Waldsterben hauptsaechlich durch sauren Regen verursacht wird. 如果这句用ueberzeugt, 就是他们是这样想的,可不如用feststellen是有事实依据的。 Sie oeffnete ihre Augen und stellte fest, dass es tatsaechlich der Schlanger war. 这一句用feststellen在我看来也不太妥当。前文有交代,她已经醒来,感觉与以前和蛇在 一起没两样,这一句它睁眼看了,也就“证实”了这一点。于是我觉得应该用: bestaetigen 以前后呼应。 当然,这些是我的意见,语言太浩瀚了。其实我们常常说:发现,发觉,认为等等,其实 不仅要区分词意,还要照顾前后意义。最后,狼,谢谢你提供美文! 网友Aeuglein: "我也来看看" 5a)Nach ungefaehr einem Jahr gebar das Maedchen zwei huebschen Soehne,... 这儿还是狼对:zwei huebsche Soehne 数词在一,四格时对形容词词尾没有什么影响,因为 数词自身没有变化,后面的形容词词尾变化如没带冠词的形容词一样变化. lang 和 lange 有区别: lang主要用作形容词,作表语和定语,表示时间,路程等的长lange用作副词,表示时间的长 当然lang也有作副词的作用,此时作用如同lange,可就我还是原用lange, 特别是wie lange比较固定 网友Aeuglein: "接着讨论" 1.aber es waren keine mehr Saenftetraeger da. 这儿的mehr位子是:aber es waren keine Saenftetraeger mehr da. 这儿它的位子象genug一样: Das Zimmer ist gross genug. Aber: Ich habe genug Geld. 2.Ihr Koerper fuehlte sich warm und bequem an, ... 我想狼在这儿是想表达"感觉", 而不是"摸起来", 我觉得应该用: sich fuehlen sie fuehlte sich warm und bequem. 3.musste er sich fuer kurzer Zeit in Schlangengestalt verwandeln. (应为)fuer kurze Zeit 4.Ploetzlich klopfte jemand an der Hoehlentuer, 这儿应该用an die Hoehlentuer,因为有动作者, 而Es klopft an der Tuer. 5.Der Nachbar erzaehlte, dass er zufaellig fischen war ....fischen ging 6.Die Frau war sehr gluecklich und dachte meiner Meinung nach: Die Frau fuehlte sich sehr gluecklich und dachte 因为她不是幸运,只是感到幸运 网友Gehngut "回复: 我也来看看" liebe Aeuglein. Vielen Dank, dass du mich korrigiert und gleichzeitig auch die Begruendung dazugelegt hast. Jetzt ist es mir klar. Vor Monaten habe ich hier mit meinen "Endungen" die Welle geschlagen, dass viele den Hals voll davon hatten. Offensichtlich war diese Lektion der Endungen noch nicht beendet. :-)) Zu "lang+lange": 你是说,当lang 做副词时,也可改用lange 对吗? 看看下面的话该用 哪个词? das .... durchdachte Projekt Wie .... ist der Seil? 网友Aeuglein: "liebe Gehngut" Zu "lang+lange": 你是说,当lang 做副词时,也可改用 lange 对吗? 看看下面的话该用哪个词? das .... durchdachte Projekt (lange) Wie .... ist der Seil? (lang) 不过也可以用wieviel Meter... wieviel Zentimeter... 首先:lang 的副词有lange的性质,即表时间,可我没用过. 问"多久"我还是用lange <狼注:谢上面几位网友的指正。> Die Schlangenman (蛇儿) 上篇