Papi und Mami hatten den kleinen Schlanger* ohne ein Wort verlassen. Das wusste
er gluecklicherweise nicht, weil er gerade im Tiefschlaf war. Fuer einen langen
Tag gewartet, verstand er endlich in grosser Trauer, dass er vom diesem Tag an
auf seinem eignen Bauch stehen muss.
公蛇母蛇弃蛇儿,无言而去。蛇儿酣眠,幸不知。候整日,知今而后,生死由己,不禁
伤情。
Er war noch klein, zu klein um ein anderes Tier zu erschrecken. Er war auch
bloed, zu bloed um eine Beute zu packen. Darum hatte er seit drei Tage nicht
gefressen. Er fuehlte sich so schwach, so muede, so ..., bis er ohnmaechtig
wurde.
蛇儿尚幼,难避虫兽之侵,亦愚,不谙捕食,不果腹者已三日。忽觉疲弱不堪,昏绝不
起。
Als er wieder aufgewacht war, fand er sich so bequem, um einem weissen, zarten
Arm gewickelt. Der schoene Arm gehoert einem kleinen Maedchen. Es hatte den
Schlanger sehr lieb, und er es auch. Die spielten, schliefen und taten alles
zusammen.
醒,见己缠身于白柔之臂上,惬甚。舒玉臂者乃一女童尔,甚爱小蛇,蛇亦爱之。从
此,喜顽眠睡,无不与俱。
Langsam waren die beiden zusammen aufgewachsen. Jetzt konnte der Schlanger sich
nicht mehr um den Arm des Maedchens wickeln, da er schon zu schwer und zu lang
war. Aber sie schliefen noch auf dem gleichen Bett, indem er sich um seinen
ganzen Koerper wickelte, und es seinen Kopf in den Arme hielt.
蛇儿及女童渐长,蛇儿躯硕长且重,无复缠臂矣,然犹与女共床而眠,若儿时状,当
睡也,蛇儿缠绕女体如茧,女抚蛇儿之头于胸畔。
Der Schlanger war schon seit langem in das Maedchen verliebt, das wusste das
Maedchen aber gar nicht, weil es den Schlanger immer noch fuer ein Haustier
hielt.
蛇儿情属女已多时日,女犹不知,故尚视之为物类。
Der Tag war endlich angekommen, wo das Maedchen mit einem sehr tapferen,
intelligenten Jungen des Dorfs heiraten will. Den ganzen Tag hatte das Maedchen
ueberdenken muessen, ob es den Schlanger zur Hochzeit mitnehmen sollte oder
nicht, der sich schon fuer den ganzen Tag unnormalerweise nicht im Haus
erschienen war. "Naja," sagte das Maedchen zu sich, "ich nehme ihn nicht mit."
Es war ein Fehler vom Maedchen, dass es es gesagt hatte, da der Schlanger, sich
unterm Bett versteckend, genau gehoert hatte.
时至,女将婚于里中甚智勇者某男。竟日,女不决于心者乃蛇儿也。是日也,蛇儿终
日不见,亦颇怪异。无时,女终自曰:“吾不携他同往也罢。”此是女之错处,盖蛇
儿时藏床下,尽聆听之。
Es war gegen Abend - die Zeit, wo der Braeutigam seine Braut abholen musste. Der
Junge kam sehr spaet als verabredet. Das war komisch, da der Braeutigam
normalerweise immer punktlich war. Die Zeremonie hatte noch spaeter anfangen
muessen, weil das Maedchen versucht hatte, den Schlanger zu finden und sich mit
ihm verabschieden. Es konnte ihn aber niegendwo finden.
抵暮,正是吉辰,男未如约,良久乃至,亦是反常。女觅蛇儿言别,终不得,故亦迟
迟始得完礼。
Als das Maedchen in der Saenfte sass, wunderte es sich noch darueber, wo der
Schlanger war. Ploetzlich vermisste es ihn so unertraeglich.
轿中,女犹忖及蛇儿何在?思绪恋然。
Die Saenfte war gemuetlich, aber nicht fuer die Braut. Wieso? Weil sie gar
nichts sehen konnte. Wieso konnte sie nicht sehen? Weil ihr Kopf unterm
Decktuch war! Bloede Sitte damals, nicht wahr?
乘轿固舒暇,然非新妇者何?盖头遮面,目不能视尔,此乃时之陋俗。
Also, die Saenfte ging zitternd weiter und weiter. Das Maedchen wartete
unruhigend darin wie im Traum auf die Zeit, wo es in seinem zukunftigen Zuhause
eintreffen wuerde.
此时也,轿行颤然,轿中女情烦,恍如梦中,唯待至夫家而已。
Der Weg war eigentlich nur zehn Minuten zu Fuss, da das Maedchen auch im
gleichen Dorf des Jungen wohnte. Aber diesmal dauerte es anscheinend laenger.
Als die Saenfte immer weiter ging, konnte man da draussen gar nichts hoeren,
ausser der Fussschritten der Saenftetraeger auf dem harten Boden. Irgendwas
stimmt nicht! Das Maedchen war nicht dumm, aber der Stress des Tages hatte es so
unwachsam getrieben, dass es diese Situation vorher nicht bemerken konnte. Nun
musste das Maedchen die bloede Sitte mal vergessen und das rote Decktuch
wegnehmen, um zu sehen, was da draussen los war.
里落故小,相隔亦仅数伍之遥,此时忽觉久而不至。轿继前行不止,外亦安静,所闻
者,轿夫步履声也。女固非愚者,然一日烦乱,竟失警省,此时,忽悟有异。遂孛习
俗,去盖头欲观究竟为何...
注:雄性的蛇应为:die maennliche Schlange。此处,写为der Schlanger是为了玩笑。
.....................
德文原文:狼路
中文翻译:狼路 2001-8-19
请到德语学习论坛看狼路更多的文章
..................................................
狼注:感谢德语学习论坛网友对上文的指正。除明显的用字的错误已在原文修改外,其它
均保持原貌,供大家对照下面的指正参看。>
网友lunz: 关于狼路第二篇“蛇”文的几点意见
由于文章较长,仅把涉及到的有关段落重贴在此。纯属个人的观点,不一定正确。 欢迎
高手指正。我在阅读过程中学到了不少东西,这里向狼路表示衷心的感谢。 好象这篇故
事没完,何时听下回分解?
Papi und Mami hatten den kleinen Schlanger ohne ein Wort verlassen. Das wusste
er gluecklicherweise nicht, weil er gerade im Tiefschlaf war. Fuer einen langen
Tag gewartet, verstand er endlich in grosser Trauer, dass er vom diesem Tag an
auf seinem eignen Bauch stehen muss.
公蛇母蛇弃蛇儿,无言而去。蛇儿酣眠,幸不知。候整日,知今而后,生死由 己,不禁伤
情。
1)Fuer einen langen Tag gewartet,...不知道是否有这种表达,我宁愿写成: Einen
langen Tag gewartet,...另外“候整日”是等Papi und Mami一整天的意思,故是否可写
成:Darauf den ganzen Tag gewartet,...请指点。
Er war noch klein, zu klein um ein anderes Tier zu erschrecken. Er war auch
bloed, zu bloed um eine Beute zu packen. Darum hatte er seit drei Tage nicht
gefressen. Er fuehlte sich so schwach, so muede, so ..., bis er ohnmaechtig
wurde.
蛇儿尚幼,难避虫兽之侵,亦愚,不谙捕食,不果腹者已三日。忽觉疲弱不堪, 昏绝不起。
2) Darum hatte er seit drei Tage nicht gefressen. fressen是及物动词, 故改成:
Darum hatte er seit drei Tagen nichts gefressen.
Langsam waren die beiden zusammen aufgewachsen. Jetzt konnte der Schlanger sich
nicht mehr um den Arm des Maedchens wickeln, da er schon zu schwer und zu lang
war. Aber sie schliefen noch auf dem gleichen Bett, indem er sich um seinen
ganzen Koerper wickelte, und es seinen Kopf in den Arme hielte.
蛇儿及女童渐长,蛇儿躯硕长且重,无复缠臂矣。然蛇儿与女犹共床而眠,若儿时 状,当
睡也,蛇缠绕女体如茧,女抚儿头于胸畔。
3) ... indem er sich um seinen ganzen Koerper wickelte, ... 不看原文,以为是
蛇自己卷在一边。改成... indem er sich um den ganzen Koerper des Maedchens
wickelte, ...。hielte 应为 hielt,hielte是虚拟式。
Der Schlanger war schon seit langem in das Maedchen verliebt, das wusste das
Maedchen aber gar nicht, weil es den Schlanger immer noch als ein Haustier
hielte.
儿情属女已多时日,女犹不知,故尚视之为物类。
4) hielte, 同上。jmdn./etw. fuer etw. halten把...当作...,不用als
Der Tag war endlich angekommen, wo das Maedchen mit einem sehr tapferen,
intelligenten Jungen des Dorfs heiraten will. Den ganzen Tag hatte das Maedchen
ueberdenken muessen, ob es den Schlanger zur Hochzeit mitnehmen sollte oder
nicht, der sich schon fuer den ganzen Tag unnormalerweise nicht im Haus
erschienen war. "Naja," sagte das Maedchen zu sich, "ich nehme ihn nicht mit."
Es war ein Fehler vom Maedchen, dass es es gesagt hatte, da der Schlanger sich
unterm Bett versteckend, genau gehoert hatte.
时至,女将婚于里中甚智勇者某男。竟日,女不决于心者乃蛇儿也。是日也,蛇儿终
日不见,亦颇怪异。无时,女终自曰:“吾不携他同往也罢。”此是女之错处,盖蛇
儿时藏床下,尽聆听之。
5) der sich schon fuer den ganzen Tag unnormalerweise nicht im Haus erschienen war.
这里的fuer是否要,请高手指点。参阅 1)。
6) da der Schlanger sich unterm Bett versteckend, genau gehoert hatte. 没读懂sich
unterm Bett versteckend 在句中作什么成份,故改成: da der sich unterm Bett
versteckende Schlanger es genau gehoert hatte.
Es war gegen Abend - die Zeit, wo der Braeutigam seine Braut abholen musste. Der
Junge kam sehr spaet als verabredet. Das war komisch, da der Braeutigam
normalerweise immer punktlich war. Die Zeremonie hatte noch spaeter anfangen muessen,
weil das Maedchen versucht hatte, den Schlanger zu finden und sich mit
ihm verabschieden. Es konnte ihn aber niegendwo finden.
抵暮,正是吉辰,男未如约,良久乃至,亦是反常。女觅蛇儿言别,终不得,故亦迟 迟
始得完礼。
7) Der Junge kam sehr spaet als verabredet. 用比较级spaeter。
8) Das war komisch, da der Braeutigam normalerweise immer punktlich war. 我把
该句理解为:“der Braeutigam normalerweise immer punktlich war. ”是komisch的,
所以觉得干脆把这后半句省掉算了。
9) den Schlanger zu finden und sich mit ihm verabschieden. 是否应该在 ihm 和
verabschieden 之间加个 zu ? 另外,mit应改为 von:sich freundlich von jmdm.
verabschieden友好的和某人告别
网友Gehngut:lunz 这次狼会更感动的
对 5,6 点的主观建议:
5) der sich schon fuer den ganzen Tag unnormalerweise nicht im Haus erschienen war.
这里的fuer是否要,请高手指点。参阅 1)。
fuer 在这里不算多余,有强调时间长的口气。
6) da der Schlanger sich unterm Bett versteckend, genau gehoert hatte. 没读懂
sich unterm Bett versteckend在句中作什么成份,故改成: da der sich unterm Bett
versteckende Schlanger es genau gehoert hatte.
改后的句子对,狼的原句加个逗号就行了,他打字时的粗心我们常能看到:da der Schlanger,
sich unterm Bett versteckend, genau gehoert hatte. “sich unterm Bett versteckend"
作状语。
其余的地方,改得挺棒的。 请继续指教!
网友Aeuglein:你们改的挺不错,我也来说两句
2) Darum hatte er seit drei Tage nicht gefressen. fressen 是及物动词, 故改成:
Darum hatte er seit drei Tagen nichts gefressen.
其实fressen也有不及物动词,也就是说你们俩都对
4) hielte, 同上。jmdn./etw. fuer etw. halten把...当作...,不用als
狼,看来这可不再是gehngut说的打错的:-) 习惯错误了想起: jn./etwas fuer ...
halten = jn./etwas als ... betrachten/ ansehen 把...看作...
<狼注:不可原谅,罚狼三小时内不准生吃羊肉!>
而als...gelten有自带的被动含义。 如:Goethe gilt als der beruehmste Schriftsteller
in Deutschland. 歌德被看作是德国最负盛名的作家.
8) Das war komisch, da der Braeutigam normalerweise immer punktlich war. 我把
该句理解为:“der Braeutigam normalerweise immer punktlich war. ”是komisch的,
所以觉得干脆把这后半句省掉算了。
我想可改成: Das war ungewoehnlich, weil... 意思上更确切, 用 komisch 有不满的情
绪在里边,如客观,中立一点就用ungewoehnlich,而句子不会有lunz上述的歧义
网友Aeuglein:还有一个地方给漏掉了
8) Das war komisch, da der Braeutigam normalerweise immer punktlich war.
Das war ungewoehnlich, weil der Braeutigam normalerweise immer puenktlich war.
是Punkt变的puenktlich 还有da用作因为讲时,常常放在主句前 (当然也非一定了)
<狼注:谢上面几位网友的指正。>
Die Schlangenman01 (蛇儿) 下篇
|