Die Schlangenfrau (蛇妇)


Es war einmal ein Mann, der aber eine Schlange geheiratet hatte. Unnoetig zu 
sagen, dass diese Schlange aussergewoehnlich schoen war, sobald sie sich in 
einen Frauenkoerper verwandelt hatte. Wann war sie eigentlich in einen 
Schlangenkoerper? Sobald nachdem sie mit ihrem Mann geschlafen hatte. Es dauerte 
meistens zehn Stunden bis sie wieder ein weiblicher Mensch wurde. Jedes 
Vergnuegen hat seine Strafe, so ist das Leben. 

某男,竟娶蛇女为妇,盖其为女时,美艳绝伦故也。惜其交后,即复为蛇,经半日,
方复得人身。事无尽美。类皆如是,以此可见也。

Eins sollten sie doch nicht tun, aber sie hatten es trotzdem getan: den 
verbotenen Frucht am Tagslicht genossen zu haben. Es wurde ungluecklicherweise 
von einem Dorfrowdy gesehen, der immer was von der 'Frau' wollte, so dass jeder 
im Dorf jetzt bescheid wusste, dass die Frau eine Schlange war. Freundliche 
Warnungen, dass der Mann die Schlange verlassen sollte, kamen ihm jeden Tag. Er 
verliess sie nicht, weil sie so tief ineinader verliebt waren. 

唯一事彼等当悔者,乃日间偶一为人事。里有无赖子,时存歹念于妇,恰见之。以是
村人皆知妇人为蛇,虽劝男去蛇者众,奈相爱既深,男终不从。

Eines Tages kam ein komischer Sturm, der anscheinend nur ueber diesem Dorf 
wirkte. Donner und Blitze waren nur um dem Haus von dem Mann und seiner 
Schlangenfrau. Eine tiefe Stimme kam aus dem Himmel: "Verlass sofort die 
Schlange, sonst wirst du auch von den Blitzen verbrannt werden!" Anstatt seine 
Frau zu verlassen, hielte er sie noch fester an sich. Die Stimme wiederholte sich 
ein Paar Mal, dann kam endlich ein lauter Donner und ein heller, brennender 
Blitz. Die beiden waren getroffen und sofort tot.

一日暴雨,怪甚,似仅环绕此村。雷声电闪亦独临男屋之前后,时男与妇俱。空中忽
有语,沉沉曰:“速弃蛇,否亦毙尔于火矣!”男不顾,竟紧抱女。空中语复数度,
须臾,一雷鸣伴亮闪卷火而至,中男与妇,皆立死。

Bei der Beerdigung fuer den Mann herrschte eine traurige Atmosphaere. Sogar die 
Schlange tat den Bauern leid. Nach der Beerdigung, wo keine Seele mehr da war, 
brachten die Dorfrowdys die tote Schlange aus dem Dorf, und kochten sie. Sie 
schmeckte ihnen wahrscheinlich gut, da sie jedesmal an die Sache dachten, sagten 
sie immer wieder: "Was fuer eine Frau, was fuer ein geschmackvolles Fleisch!"  

葬男之际,其情甚哀,村人因复怜蛇。毕,屋空无人,里无赖遂携蛇出村外,烹之。
彼等似甚美其味,每思及,咸曰:“艳哉此妇,美哉其肉!”

.......................

德文原文:狼路
中文翻译:狼路  2001-8-19

请到德语学习论坛看狼路更多的文章

..................................................


我上面的“胡编”文字是贴在“德语园地论坛”的,有几位对德文提出了很有见地的
指正意见。因他们的见解都很独特,相互间的讨论也很有意思,故我就不再进一步修
改我原文,而是把他们的贴照抄在这儿,供大家对比:

1:网友lunz的指正:

下面的几点意见,纯属鸡蛋里挑骨头,不一定正确。老实说我译不出来。不当之处请
高手指正。

男,竟娶蛇女为妇,盖蛇为女时,美艳绝伦故也。惜其交后,即复为蛇,经半日,方
复得人身。事无尽美。类皆如是,以此可见也。

Es war einmal ein Mann, der aber eine Schlange geheiratet hatte. Unnoetig zu 
sagen, dass diese Schlange aussergewoehnlich schoen war, sobald sie sich in einen 
Frauenkoerper gewechselt hatte. Wann war sie eigentlich in einen chlangenkoerper?
Sobald nachdem sie mit ihrem Mann geschlafen hatte. Es dauerte meistens zehn 
Stunden bis sie wieder ein weiblicher Mensch wurde. Jedes Vergnuegen hat seine 
Strafe, so ist das Leben.

1)...sobald sie sich in einen Frauenkoerper gewechselt hatte. 查字典得另一
词 verwandeln, 从 ein Zauber hatte den Prinzen im Maerchen in einen Frosch 
verwandelt 和 das kleine Maedchen hat sich inzwischen in eine junge Dame 
verwandelt 两例句可以看出,此处用verwandeln比较合适。

<狼注:verwandeln,前网友Aeuglein已给我提出过,故我原文已改了。>


2)Sobald nachdem sie mit ihrem Mann geschlafen hatte.此处觉得有“每当”的意
思,是否可将 Sobald nachdem 改为 Immer wenn?

3)Es dauerte meistens zehn Stunden bis sie wieder ein weiblicher Mensch wurde.
此处我理解为 Es dauerte meistens zehn Stunden bis sie wieder“已经变成人身”。
故,此句是否可以改成 “Es dauerte meistens zehn Stunden, bis sie wieder ein 
weiblicher Mensch geworden war.”?

唯一事彼等当悔者,乃日间偶为人事。里有无赖子,时存歹念于妇,见之。于是村人皆
知妇人为蛇。虽劝男去蛇者众,奈相爱既深,男终不从。

Eins sollten sie doch nicht tun, aber sie hatten es trotzdem getan: den 
verbotenen Frucht am Tagslicht genossen zu haben.Es wurde ungluecklicherweise von 
einem Dorfrowdy gesehen, der immer was von der 'Frau' wollte, so dass jeder im 
Dorf jetzt bescheid wusste, dass die Frau eine Schlange war. Freundliche 
Warnungen, dass der Mann die Schlange verlassen sollte, kamen
ihm jeden Tag. Er verliess sie nicht, weil sie so tief ineinader verliebt waren.

4)Eins sollten sie doch nicht tun, aber sie hatten es trotzdem getan: den 
verbotenen Frucht am Tagslicht genossen zu haben.此句中eins疑为eines之误,但
我觉得此处“一事”指的就是“日间偶为人事”这件事,故想用das代替。Frucht,阴性,
geniessen为及物动词,另外由于aber sie hatten es trotzdem getan已把时态说得很
清楚,所以我把它改成die verbotene Frucht am Tagslicht zu geniessen. 不知道是
否对。

5) Er verliess sie nicht, weil sie so tief ineinader verliebt waren. 这句话我
要把它记牢。太好了!!!

一日,暴雨怪甚,似仅环绕此村。雷声电闪亦独临男屋之前后。空中忽有语,沉沉曰:
“速弃蛇,否亦毙尔于火矣!”男不顾,竟紧抱女。空中复语数度,须臾,一雷鸣伴亮闪
卷火而至,中男与妇,皆死。

Eines Tages kam ein komischer Sturm, der anscheinend nur ueber diesem Dorf 
wirkte. Donner und Blitze waren nur um dem Haus von dem Mann und seiner 
Schlangenfrau. Eine tiefe Stimme kam aus dem Himmel: "Verlass sofort die 
Schlange, sonst wirst du auch von den Blitzen verbrannt werden!" Anstatt seine 
Frau zu verlassen, hielte er sie sehr eng an sich. Die Stimme wiederholte sich 
ein Paar Mal, dann kam endlich ein lauter Donner und ein heller, brennender 
Blitz. Die beiden waren getroffen und tot, sehr tot sogar.

6) ...hielte er sie sehr eng an sich. 应为hielt.

7) ein Paar 应为 ein paar, 前者意为“一双”,后者意指“几”。

葬男之际,其情甚哀,村人因复怜蛇。毕,屋空无人,里无赖遂携死蛇出村外,烹之。
彼等似甚美其味,每思及,咸曰:“艳哉此妇,美哉其肉!”

Bei der Beerdigung fuer den Mann herrschte eine traurige Atmosphaere. Sogar die 
Schlange tat den Bauern leid. Diese weibliche Schlange war lang und weiss in Farbe. 
Nach der Beerdigung, wo keine Seele mehr da war, brachten die Dorfrowdys
die tote Schlange aus dems Dorf, und kochten sie. Sie schmeckte ihnen 
wahrscheinlich gut, da sie jedesmal an die Sache dachten, sagten sie immer wieder: 
"Was fuer eine Frau, was fuer ein geschmackvolles Fleisch!"

8) Diese weibliche Schlange war lang und weiss in Farbe. 此处in Farbe 应改成
von Farbe,或不用。

2:网友weisseben的指正:

Punkt 1 und 2, perfekt geaendert
Der Dritte sollte so lassen, WURDE hier ist besser
5) Er verliess sie nicht, weil sie so tief ineinader verliebt waren. 这句话我
要把 它记牢。太好了!!! Hier sollte ein SICH hin. 

weil sie sich so tief ineinader verliebt waren.

3:网友Gehngut的指正:

Von Wolf:
Eins sollten sie doch nicht tun, aber sie hatten es trotzdem getan: den 
verbotenen Frucht am Tagslicht genossen zu haben 

Lunz: Ich finde, abgesehen davon, dass Frucht hier faelschlicherweise maennlich 
verwendet wird, hat dieser Satz keinen Fehler mehr. "genossen zu haben" ist 
meiner Meinung nach richtig. 

Weisseben:
 "Ich bin verliebt. Sie ist in ihn verliebt. --> Kein "sich"

aber: Er hat SICH in ihr verliebt" ---> Mit "sich"

4:网友Aeuglein的指正:

2)Sobald nachdem sie mit ihrem Mann geschlafen hatte.此处觉得有“每当”的
意思,是否可将 Sobald nachdem 改为 Immer wenn? 狼文强调是在“之后”,不过
有一小小疑问,sobald 和 nachdem 都是连词,不知道可否连用?(有人告诉我吗?)
当然,要避此而保留原文风格,可改为:Gleich nachdem...

唯一事彼等当悔者,乃日间偶为人事。里有无赖子,时存歹念于妇,见之。于是村人
皆知妇 人为蛇。虽劝男去蛇者众,奈相爱既深,男终不从。 

此句中eins疑为eines之误,eines 的e是可省的但我觉 得此处“一事”指的就是“日
间偶为人事”这件事,故想用das代替。其实,这个问题我觉得应该看作者的原意:如
果说作者就想表达:有一件事...而不是这件事,我觉得就可以。

另外由于aber sie hatten es trotzdem getan已把时态说得很清楚,所以我把它改成
die verbotene Frucht am Tagslicht zu geniessen. 不知道是否对。

这儿你说的有理,如果狼用的冒号,就是你的意见,表示是什么事,不用任何时态,因
为它的作用不再是承担继续叙述,而是指明事物。

5) Er verliess sie nicht, weil sie so tief ineinader verliebt waren. 这句话
我要把 它记牢。太好了!!! 这儿weisseben说要用sich,gehngut说不用,gehngut的
例子是对的,狼文中用的是verliebt作形容词的用法,而且如果用haben,句中也不用
sich了,因为有了einander的参与

7) ein Paar 应为 ein paar, 前者意为“一双”,后者意指“几”。另,ein paar Male 

8) Diese weibliche Schlange war lang und weiss in Farbe. 此处in Farbe 应改成
von Farbe,或不用。 

用in Farbe应该习惯单独使用吧?(请指教)这时表示彩色,而非颜色为...而用 von 
Farbe?应该至少用von Farben吧,不过真的没有必要,就用lang und weiss, 我认为. 


<狼注:真地感谢他们的指正,收益非浅。>