德国人‘泡妞’


关于泡妞这个词,几位网友与我在德语园地论坛有如下对话:

狼路:
‘泡妞’一词,汉语中,关键是一个‘泡’字传神。翻译成ein Maedchen flirtieren? 
似觉太死板了。谁有妙译?请不吝赐教。

gehngut:
aufreissen -- 适于两性

wienerin:
ich hoere oft: geh man heut die Maedels/Maenner aufreissen? meistens sind die 
Diskos und Innenstadt-Bars gemeint, :-)

goldmund: 
aufreissen: wir gehen heute abend eine Olle aufreissen. (olle特俗的指女人)
anbaggern: ich moechte dich anbaggern.
anmachen:
aufreissen 一定是一夜情(one night stand),完事就走人。anbaggern带贬义,多指为
性而去。anmachen意义中性。

weisseben:
ein Maedchen flachlegen... 
Was fuer ein Wort, hehe


狼路
整理于:21.01.2002