琴 知 杀 意
蔡邕,字伯喈,陈留圉人也。少博学,师太傅胡广,好辞章、数术、天文,妙操音律, 尝作琴赋。 尝经会稽高迁家,见屋椽竹,东间第十六可以为笛,取用之,奇声独绝。吴人有烧桐以 爨者,邕闻火裂之声,知良木也,材以为琴,果有美音而其尾犹焦,时人名曰焦尾琴焉。 董卓为司空,闻邕名高,辟之,称疾不就。卓大怒,将害邕,邕不得已,遂应命。既至 旬日之间历三台。卓重其才,遇邕甚厚,每集燕辄令邕鼓琴赞事,邕亦每存开益。后坐 卓,为司徒王允所诛,天下惜之。 邕在陈留有邻人,有以酒食召邕比往。客有弹琴于屏。邕至门试潜听之,曰:嘻以乐召 我而有杀心何也?遂反。将命者以告,主人遽自追而问其故。邕具以告,莫不抚然。弹 琴者曰:我向鼓弦见螳螂向鸣蝉,将去而未飞,螳螂为之一前一隙。吾心耸然,惟恐螳 螂之失也,此岂为杀心而形于声者乎?邕莞然而笑曰:此足以当之矣。 由此观之,人之善恶,存于思虑则见于音声,惟知音者能知之。 以下是我先写出来的译文: Cai Rong, deren Gelehrtename Bo Jie war, stammte aus dem Landkreis Yu in der Grafschaft Chen Liu. Schon von klein auf war sein Wissen umfangreich, sein Lehrer war Hu Gong - der Tai Fu. Cai Rong dichtete und schrieb gerne Aufsaetze, nebenbei beschaeftigte er sich viel mit Mathematik und Astronimie, besonders gut war er in Musik und Komponieren. Er schrieb einmal einen Aufsatz ueber Qin - antike chinesische Zither. Eines Tages schaute er bei der Familie Gao Qian in dem Landreis Kuai Ji vorbei. Er betrachtete die Bambusse, die die Daecher bedeckten, und stellte fest, dass der sechzehnte Bambus auf dem Dach eines Zimmers, das im Osten lag, eine schoene Floete werden konnte. Spaeter nahm Er diesen Bambus und baute daraus eine Floete, womit man tatsaechlich schoene Musik spielen konnte. In der Grafschaft Wu gab es einen Mann, der gerade Platanenblaettrige Sterkulie als Feuerholz fuers Kochen benutzte. Durch die Gerauesche, welche diese Pflanze von sich im Feuer gab, wusste Cai Rong, dass das Holz von guter Qualitaet war. Und deswegen rettete er das Stueck Holz und machte aus ihm eine chinesische Zither, worauf man wundervolle Musik spielen konnte. Doch das Ende der Zither war noch verkohlt durch das Feuer. Als Dung Zhuo Si Kung* war, hoerte er von dem beruehmten Cai Rong und wollte diesen befoerdern, damit er ein wichtiges Amt uebernahm. Doch Cai Rong gab vor, krank zu sein und kam nicht, um das Amt zu uebernehmen. Dung Zhuo wurde wuetend und drohte mit der Todesstrafe, Cai Rong hatte keine andere Wahl und musste schliesslich gehorchen. Nachdem Cai Rong im Bezirk von Dung Zhuo arbeitete, wurde er in kurzer Zeit zu San Tai* gefoerdert. Dung Zhuo schaetzte Cai Rong sehr fuer sein Koennen. Jedes Mal, wenn er ein Fest gab, forderte er Cai Rong auf, die chinesische Zither zu spielen. Bei solchen Augenblicken gab Cai Rong auch gute, politische Ratschlaege. Spaeter, als Dung Zhuo bestraft wurde, wurde auch er bestraft, er wurdete von Wang yun, der Si Tu*, getoetet. Ganz China trauerte um ihn. Als Cai Rong noch in Zhen Liu wohnte, hatte er einen Nachbar, der ihn einmal zu sich nach Hause zum Essen einlud. Der Nachbar hatte einen Gast, der hinter einem Paravent eine chinesische Zither spielte. Als Cai Rong ankam, blieb er zuerst vor der Tuer stehen und lauschte nur die Musik. Ploetzlich sagte er ueberrascht zu sich selbst: "Wieso laedt er mich zu sich ein und will mich trotzdem toeten?" Danach ging er nach Hause. Ein Diener sagte dem Gastgeber, dass Cai Rong weggegangen war. Der Gastgeber reitete persoenlich zu Cai Rong und wollte wissen, wieso er wieder wegging. Cai Rong sagte ihm den wahren Grund. Jeder, der es hoerte, lachte sich kaputt. Spaeter sagte der Zitherspieler: "Als ich spielte, sah ich eine Gottesanbeterin, die eine Zikade fangen wollte. Die Zikade wollte gerade fliegen und die Gottesanbeterin suchte nach eine guenstige Angriffsstellung. Ich bemerkte diesen Anblick und war aufgeregt, ich befuerchtete, dass die Zikade fliehen koennte. Ist dieses Empfinden etwa die moerderische Bedrohung, die ich durch die Laute der Zither uebermittelt habe?" Cai Rong laechelte erleichtert und sagte: "Ja, das war der Grund, warum ich die Bedrohung in den Lauten der Zither gehoert habe." Durch dieses Erlebnis kann man erkennen, dass das Gute und das Boese eines Menschen in seinen Gedanken stecken und sie koennen gehoert werden, aber nur von Menschen, die mit Musik vertraut sind. (* = Amtstitel damals)
而后我将以上的译文贴在德语园地论坛里请Gehngut检查错误并修改,她贴在德语园地论坛
里有关更正修改我译文的原贴如下 (其中,黑色文字是我的原文,红色文字是更正,兰色是
修改,粉色是她的议论):
Cai Rong, deren Gelehrtenname
Boe Jei war, stammte aus dem Landkreis Yu in der Grafschaft Chen
Liu. Schon von klein auf war sein Wissen umfangreich, sein Lehrer war Hu Gong -
der Tai Fu. Cai Rong dichtete und schrieb gerne Aufsaetze, nebenbei
beschaeftigte er sich viel mit Mathematik und Astronimie, besonders gut war er
in Musik und Komponieren. Er schrieb einmal einen Aufsatz ueber Qin
1)-
antike chinesische Zither.
Eines Tages schaute er bei der Familie Gao Qian in dem Landreis Kai Ji vorbei.
Er betrachtete die Bambusse, die die Daecher bedeckten, und stellte fest, dass
der sechzehnte Bambus auf dem Dach eines Zimmers, das im Osten lag, eine schoene
Floete werden konnte. Spaeter nahm Er diesen Bambus und baute daraus eine Floete,
womit man tatsaechlich schoene Musik spielen konnte.
In der Grafschaft Wu gab es einen Mann, der gerade Platanenblaettrige Sterkulie
als Feuerholz fuers Kochen benutzte. Durch die Gerauesche, welche diese Pflanze
von sich gab, wusste Cai Rong, dass das Holz von guter Qualitaet war. Und
deswegen rettete er das Stueck Holz und machte aus ihm eine chinesische Zither,
worauf man wundervolle Musik spielen konnte. Jedoch (Doch)
war das Ende der Zither (war) noch verkohlt durch das Feuer.
Als Dung Zhuo Si Kung war, hoerte er von dem beruehmten Cai Rong und wollte
diesen befoerdern, damit er ein wichtiges Amt uebernehmen
konnte (uebernahm). Doch Cai Rong gab vor, krank zu sein und kam nicht,
um das Amt zu uebernehmen. Dung Zhuo wurde wuetend und drohte mit der
Todesstrafe, Cai Rong hatte keine andere Wahl und musste schliesslich gehorchen.
Nachdem Cai Rong eine Zeit lang im Bezirk von Dung
Zhuo gearbeitet hatte,
wurde er in kurzer Zeit zu San Tai be(ge)foerdert.
Dung Zhuo schaetzte Cai Rong sehr fuer sein
Koennen2)
. Jedes Mal, wenn er ein Fest gab, forderte er Cai Rong auf, die
chinesische Zither zu spielen. Bei solchen Augenblicken gab Cai Rong auch gute,
politische Ratschlaege. Spaeter, als Dung Zhuo bestraft wurde, wurde auch er
bestraft(Im Originaltext wird das, meiner Meinung nach,
nicht erwaehnt), er (wer?)wurdete von Wang
yun, ein Si Tu, getoetet. Ganz China trauerte um ihn.
Als Cai Rong noch in Zhen Liu wohnte, hatte er einen Nachbar, der ihn einmal zu
sich nach Hause zum Essen einlud. Der Nachbar hatte einen Gast, der hinter einem
Paravent (eine)(Man
sagt: "ich spiele Klavier" und nicht "ein Klavier")
chinesische Zither spielte. Als Cai Rong ankam, blieb er zuerst vor der Tuer
stehen und belauschte nur die Musik. Ploetzlich
sagte er ueberrascht zu sich selbst: "Wieso hat (laedt)
er mich zu sich eingeladen und will mich (trotzdem)
toeten?" Danach ging er nach Hause. Ein Diener sagte dem Gastgeber, dass
Cai Rong weggegangen sei (war). Der Gastgeber reitete persoenlich zu Cai Rong und
wollte wissen, wieso er wieder weggegangen war (wegging). Cai Rong sagte ihm den wahren Grund.
Jeder, der es hoerte, lachte sich kaputt. Spaeter sagte der Zitherspieler:
"Als ich spielte, sah ich eine Gottesanbeterin, die eine Zikade fangen
wollte. Die Zikade wollte gerade fliegen und die Gottesanbeterin suchte nach
eine guenstige Angriffsstellung. Ich bemerkte diesen Anblick und war aufgeregt,
ich befuerchtete, dass die Zikade fliehen koennte. Ist dieses Empfinden etwa die
moerderische Bedrohung, die ich durch die Laute der Zither uebermittelt
habe?" Cai Rong laechelte erleichtert und sagte: "Ja, das war der
Grund, warum ich die Bedrohung in den Lauten der Zither gehoert habe."
Durch dieses Erlebnis kann man erkennen, dass das Gute und das Boese eines
Menschen in seinem(n) Gedanken stecken, und sie koennen gehoert werden, aber nur von
Menschen, die mit Musik vertraut sind.
有几点搞不太清楚:
“少博学,师太傅胡广,好辞章、数术、天文,妙操音律, 尝作琴赋。”中的“ 好辞章、
数术、天文,妙操音律,尝作琴赋”指的是蔡邕还是师太傅胡广*?
(狼路注:*指得应是太傅胡广)
1)“尝作琴赋”译成er schrieb einen Aufsatz ueber Qin我觉着不太妥,你的这篇译文也可
叫 Aufsatz ueber Qin(关于琴的文赋)*,我也没有很好的建议,你看Er textete einmal
fuer Qinspielstuecke oder Er schrieb einen Aufsatz fuer Qinspiele怎么样?
(狼路注:*故改成现在的‘琴知杀意’)
2)关于schaetzen 一词Ich denke, wenn jemand etwas schaetzt, entweder hat er diesen
Etwas oder hat er diesen Etwas schon gehabt. In diesem Fall hatte der Dong Zhuo IHN
nicht. Verstehst du, was ich meine? Man sagt: ich schaetze Ihre Gastfreundlichkeit
sehr viel. (weil ich diese Gastfreundlichkeit BEKOMMEN habe) So habe ich gedacht,
mir hat nur der Satz bisschen kommisch geklungen, grammatikalisch stimmt er aber.
Mein Vorschlag: Dong Zhuo bewunderte ihn und sein Koennen sehr. 但我也不敢肯定我的
说法。
(狼路注:不用说,大家可看出,Gehngut 提出的译法更贴切。为了看起来方便,我把我的译文
及她的更正都原样附在这儿,供大家参考。也希望你能提出你自己的意见来参见讨论。)
狼路 于04.07.2001
请到德语学习论坛 |