每 日 翻 译 译 文
Aug 5, 2000 07:28 姓名: 狼路 电子邮件号: gottesanbieterin@yahoo.com 首页名称: 我在 学的德语 原文:小不忍则乱大谋 译文如下: 抛转引玉 Wer kleine Unangenahme nicht in Kauf nehmen will, wird nicht ans Ziel kommen. |
Aug 18, 2000 06:00 姓名: 狼路 电子邮件号: gottesanbieterin@yahoo.com 首页名称: 我在 学的德语 原文:情人眼里出西施 译文如下: Liebe ist blind. |
Aug 18, 2000 06:09 姓名: 电子邮件号: 首页名称: 我在 学的德语 原文:情人眼里出西施 译文如下: Die echte Schoenheit findet man in den Augen ihres Liebhabers. |
Aug 18, 2000 06:13 姓名: 电子邮件号: 首页名称: 我在 学的德语 原文:情人眼里出西施 译文如下: Jeder Hans bekommt sein Gretchen. 来自德国谚语。 |
Aug 19, 2000 04:36 姓名: 狼路 电子邮件号: 首页名称: 我在 学的德语 原文:人不可貌相 译文如下: Urteil nie nach dem Schein. |
Aug 21, 2000 13:16 姓名: 电子邮件号: 首页名称: 我在 学的德语 原文:人无远虑,必有近忧 译文如下: Wenn jemand nicht ueber Probleme in seiner Zukunft nachdenkt, der wird sie auch nicht loesen koennen, wenn es so weit ist. |
Aug 23, 2000 12:36 姓名: 电子邮件号: 首页名称: 我在 学的德语 原文:人为财死,鸟为食亡。 译文如下: Voegel sterben fuer Futter, Menschen fuer Geld. |
Sep 7, 2000 05:37 姓名: 狼路 电子邮件号: 首页名称: 我在 学的德语 原文:少吃多餐。 译文如下: Esst wenig, aber oft. |
Sep 11, 2000 05:11 姓名: 狼路 电子邮件号: gottesanbieterin@yahoo.com 首页名称: 我在 学的德语 原文:铁棒磨成针。 译文如下: Viele Hiebe faellen grosse Eichen. |
Sep 22, 2000 05:43 姓名: 电子邮件号: 首页名称: 我在 学的德语 原文:Viele kuessen die Hand, die sie gern abgehackt saehen. 译文如下: 能不能翻译成: 口蜜腹剑? |
Sep 22, 2000 05:46 姓名: 电子邮件号: 首页名称: 我在 学的德语 原文:Viele kuessen die Hand, die sie gern abgehackt saehen. 译文如下: 人们总是把笑容放在脸上, 把恨藏在心里。 |
Sep 28, 2000 10:45 姓名: 电子邮件号: 首页名称: 我在 学的德语 原文:Der Vater kauft, der Sohn baut, der Enkel verkauft, und sein Sohn bettelt. 译文如下: 爷爷创业, 爸爸守业, 孙子败业。 |
Oct 1, 2000 05:14 姓名: 狼路 电子邮件号: 首页名称: 我在 学的德语 原文:事后诸葛亮 译文如下: Weise zu sein faellt leicht nach dem Geschehnis. |
Oct 9, 2000 06:50 姓名: 电子邮件号: 首页名称: 我在 学的德语 原文:Diamanten schneiden diamanten 译文如下: 草怕严霜霜怕日,恶人自有恶人磨。 |
Oct 9, 2000 06:51 姓名: 电子邮件号: 首页名称: 我在 学的德语 原文:Diamanten schneiden diamanten 译文如下: 铜盆碰到铁刷子。 |
Oct 23, 2000 06:08 姓名: 狼路 电子邮件号: 首页名称: 我在 学的德语 原文:为人做嫁 译文如下: Der eine klopft auf den Busch, und der andere faengt die Voegel. |
Nov 17, 2000 06:04 姓名: 电子邮件号: 首页名称: 我在 学的德语 原文:Ein laufendes Pferd braucht keinen Sporen. 译文如下: 好马何必鞭子催? |
Nov 22, 2000 18:35 姓名: fjx 电子邮件号: jxf@bluemail.ch 首页名称: 我在 北京外国语大学 学的德语 原文:Ein laufendes Pferd braucht keinen Sporen. 译文如下: 响鼓不用重锤敲 |
Dec 13, 2000 07:01 姓名: 电子邮件号: 首页名称: 我在 学的德语 原文:说倒容易做却难 译文如下: Reden ist ein Ding und Handeln ein anderes. |
Jan 4, 2001 08:38 姓名: Qu Chen 电子邮件号: chenqu99@hotmail.com 首页名称: 我在 Oesterreich 学的德语 原文:帅呆了! 译文如下: geil! |
Jan 4, 2001 08:38 姓名: Qu Chen 电子邮件号: chenqu99@hotmail.com 首页名称: 我在 Oesterreich 学的德语 原文:帅呆了! 译文如下: geil! |
Jan 14, 2001 16:04 姓名: 电子邮件号: 首页名称: 我在 学的德语 原文:帅呆了! 译文如下: Es ist....ggggggggeil . |
Jan 15, 2001 06:51 姓名: mingzi 电子邮件号: 首页名称: 我在 学的德语 原文:帅呆了! 译文如下: cool!!!! |
Jan 17, 2001 03:14 姓名: 狼路 电子邮件号: 首页名称: 我在 学的德语 原文:Faellt das Brot, faellt es auf die Butterseite. 译文如下: 能翻译成“祸不单行”吗?这句话似乎有“凡倒楣 必倒个大的”的意思。 |