每 日 翻 译 译 文





Jul 27, 2000 08:03

姓名: Weser Drache

电子邮件号: 

首页名称: 


我在  学的德语

原文:不为所欲为,为所不欲为,能为此,则事皆可为也。

译文如下:
让我来试试:

Tu nichts was du wuenscht, tu aber was es dich
langweilich macht. Wenn du es so machen kannst, 
kannst du wohl alles schaffen.

:-)))




Aug 1, 2000 14:32

姓名: Libra

电子邮件号: 

首页名称: 


我在  学的德语

原文:不为所欲为,为所不欲为,能为此,则事皆可为也。

译文如下:
让我也来试试:

Tu nicht alles was du wuenscht, tu etwas was du nicht
tun moechtest. Wenn du das machen kannst, du kannst 
alles machen.

My understanding of the first sentence is: Do not do 
everything you want to do-hope it it correct.




Aug 5, 2000 07:28

姓名: 狼路

电子邮件号: gottesanbieterin@yahoo.com

首页名称: 


我在  学的德语

原文:小不忍则乱大谋

译文如下:
抛转引玉

Wer kleine Unangenahme nicht in Kauf nehmen will,
wird nicht ans Ziel kommen.




Aug 18, 2000 06:00

姓名: 狼路

电子邮件号: gottesanbieterin@yahoo.com

首页名称: 


我在  学的德语

原文:情人眼里出西施 

译文如下:
Liebe ist blind.




Aug 18, 2000 06:09

姓名: 

电子邮件号: 

首页名称: 


我在  学的德语

原文:情人眼里出西施 

译文如下:
Die echte Schoenheit findet man in den Augen 
ihres Liebhabers.




Aug 18, 2000 06:13

姓名: 

电子邮件号: 

首页名称: 


我在  学的德语

原文:情人眼里出西施 

译文如下:
Jeder Hans bekommt sein Gretchen.

来自德国谚语。





Aug 19, 2000 04:36

姓名: 狼路

电子邮件号: 

首页名称: 


我在  学的德语

原文:人不可貌相 

译文如下:
Urteil nie nach dem Schein.




Aug 21, 2000 13:16

姓名: 

电子邮件号: 

首页名称: 


我在  学的德语

原文:人无远虑,必有近忧 

译文如下:
Wenn jemand nicht ueber Probleme in seiner 
Zukunft nachdenkt, der wird sie auch nicht 
loesen koennen, wenn es so weit ist.




Aug 23, 2000 12:36

姓名: 

电子邮件号: 

首页名称: 


我在  学的德语

原文:人为财死,鸟为食亡。 

译文如下:
Voegel sterben fuer Futter,
Menschen fuer Geld.




Sep 7, 2000 05:37

姓名: 狼路

电子邮件号: 

首页名称: 


我在  学的德语

原文:少吃多餐。 

译文如下:
Esst wenig, aber oft.





Sep 11, 2000 05:11

姓名: 狼路

电子邮件号: gottesanbieterin@yahoo.com

首页名称: 


我在  学的德语

原文:铁棒磨成针。 

译文如下:
Viele Hiebe faellen grosse Eichen.




Sep 22, 2000 05:43

姓名: 

电子邮件号: 

首页名称: 


我在  学的德语

原文:Viele kuessen die Hand, die sie gern abgehackt saehen. 

译文如下:
能不能翻译成:

口蜜腹剑?




Sep 22, 2000 05:46

姓名: 

电子邮件号: 

首页名称: 


我在  学的德语

原文:Viele kuessen die Hand, die sie gern abgehackt saehen. 

译文如下:
人们总是把笑容放在脸上,
把恨藏在心里。




Sep 28, 2000 10:45

姓名: 

电子邮件号: 

首页名称: 


我在  学的德语

原文:Der Vater kauft, der Sohn baut, der 
      Enkel verkauft, und sein Sohn bettelt. 

译文如下:
爷爷创业,
爸爸守业,
孙子败业。




Oct 1, 2000 05:14

姓名: 狼路

电子邮件号: 

首页名称: 


我在  学的德语

原文:事后诸葛亮 

译文如下:
Weise zu sein faellt leicht nach dem Geschehnis.  




Oct 9, 2000 06:50

姓名: 

电子邮件号: 

首页名称: 


我在  学的德语

原文:Diamanten schneiden diamanten 

译文如下:
草怕严霜霜怕日,恶人自有恶人磨。




Oct 9, 2000 06:51

姓名: 

电子邮件号: 

首页名称: 


我在  学的德语

原文:Diamanten schneiden diamanten 

译文如下:
铜盆碰到铁刷子。




Oct 23, 2000 06:08

姓名: 狼路

电子邮件号: 

首页名称: 


我在  学的德语

原文:为人做嫁 

译文如下:
Der eine klopft auf den Busch, 
und der andere faengt die Voegel.




Nov 17, 2000 06:04

姓名: 

电子邮件号: 

首页名称: 


我在  学的德语

原文:Ein laufendes Pferd braucht keinen Sporen. 

译文如下:
好马何必鞭子催?




Nov 22, 2000 18:35

姓名: fjx

电子邮件号: jxf@bluemail.ch

首页名称: 


我在 北京外国语大学 学的德语

原文:Ein laufendes Pferd braucht keinen Sporen. 

译文如下:
响鼓不用重锤敲


Dec 13, 2000 07:01

姓名: 

电子邮件号: 

首页名称: 


我在  学的德语

原文:说倒容易做却难 

译文如下:
Reden ist ein Ding und
Handeln ein anderes.




Dec 27, 2000 09:11

姓名: 狼路 - 站长

电子邮件号: 

首页名称: 


我在  学的德语

原文:帅呆了! 

译文如下:
furchtbar gutaussehend!

我有时出的翻译题目是我自己不会翻译的,俾能就教
于高手。可这次几天没人来翻译,我只好先抛砖了。

“帅呆了”这句话不好翻译,因它有很多方言和情感
色彩。“帅”通常指男性,也不就见得仅指他长得潇
洒,还包括其气质等。“呆了”是指他如此之帅,
以致让人看呆了。“帅”指不指女性?

“帅”有时也指事情办的痛快,办得妙,好或顺利。
如“太帅了”。

国内还有“酷毕了”这一类似形容词,也很难翻译。




Jan 4, 2001 08:38

姓名: Qu Chen

电子邮件号: chenqu99@hotmail.com

首页名称: 


我在 Oesterreich 学的德语

原文:帅呆了! 

译文如下:
geil!




Jan 4, 2001 08:38

姓名: Qu Chen

电子邮件号: chenqu99@hotmail.com

首页名称: 


我在 Oesterreich 学的德语

原文:帅呆了! 

译文如下:
geil!




Jan 14, 2001 16:04

姓名: 

电子邮件号: 

首页名称: 


我在  学的德语

原文:帅呆了! 

译文如下:
Es ist....ggggggggeil .




Jan 15, 2001 06:51

姓名: mingzi

电子邮件号: 

首页名称: 


我在  学的德语

原文:帅呆了! 

译文如下:
cool!!!!




Jan 17, 2001 03:14

姓名: 狼路

电子邮件号: 

首页名称: 


我在  学的德语

原文:Faellt das Brot, faellt es auf die Butterseite.

译文如下:
能翻译成“祸不单行”吗?这句话似乎有“凡倒楣
必倒个大的”的意思。