BSE ist auf dem Weg, meistbenutzte Sprache der Welt zu werden.
Gemeint ist damit Bad Simple English.
Fritz Pleitgen, ARD-Vorsitzender

Sprachpanscher
Pranger
Bilder
Verweise
Gästebuch
Startseite
 Über uns
Presse

Wehe dem (Lehrer), der jetzt den Rotstift zückt und korrigieren möchte, schließlich ist dafür bis zum Abi 2016 noch Zeit. Die Eltern der Schulanfänger können sich an solche Schreibversuche schon gewöhnen, denn seit der Grundschulreform vor 2 Jahren werden die Kleinen ermutigt, so zu schreiben, wie sie die Worte hören. Fehler sind dabei durchaus erlaubt und werden erst langsam im Laufe der Zeit korrigiert.

Gefunden bei...
http://www.3-ka.de/de/spickzettel.php?m=3

Filejunkie's Weblog vom 1.5.2005
http://filejunkie.de/b2evo/blogs/index.php?title=deutschkurs&more=1&c=1&tb=1&pb=1
Deutschkurs
Als ich vor kurzem eine bestimmte Fernsehwerbung auf dem Sender MTV sah,
wurde mir schlagartig die Verstümmelung und "Verdenglischung" der
deutschen Jugendsprache bewusst, über die ich schon so viel gelesen hatte.
Um sicherzugehen, dass mich nicht nur meine Ohren getäuscht hatten,
suchte ich die Seite http://mtvenus.com auf, auf der sich meine schlimmsten
Befürchtungen bestätigten. Folgende Textausschnitte sollen mein Entsetzen verdeutlichen:



Stell dir vor, dein Zimmer würde in eine stylische Girl-Zone verwandelt!
Genau dies, inklusive Ausstattung mit Top-Entertainment Systemen, bieten
dir jetzt Gillette und MTV. Und das ist noch nicht alles: Gemeinsam mit
deinen drei besten Freundinnen kannst auch du dich verwöhnen lassen - mit
einem luxuriösen Gillette girl2goddess Beauty-Session-Set. Um ein
Room-Styling und eine Styling-Party für dich und deine drei besten
Freundinnen zu gewinnen, brauchst du uns bloß zu verraten, womit du dich
am liebsten verwöhnst.

Bei 76 Wörtern ist ca. jedes 6. Wort aus dem Englischen übernommen. Dass
Wörter wie "top" und "styling" bereits in den deutschen Sprachschatz
integriert worden sind, verdeutlicht nur zu sehr wie das Englische unsere
Sprache infiltriert. Wenn Anglizismen dort eingesetzt werden, wo es kein
deutsches Synonym gibt, ist die Sache zu entschuldigen. Wenn jedoch
"Mädchen" durch "Girl" ersetzt wird ist das Maß voll. Als nächsten
Schritt habe ich mir die Freiheit genommen, den vorliegenden
Textausschnitt direkt ins Deutsche zu übersetzen. Das Ergebnis spricht für sich:

Stell dir vor, dein Zimmer würde in eine stilvolle Mädchen-Zone
verwandelt! Genau dies, inklusive Ausstattung mit Spitzen-Unterhaltungs-
Systemen, bieten dir jetzt Gillette und MTV. Und das ist noch nicht alles:
Gemeinsam mit deinen drei besten Freundinnen kannst auch du dich verwöhnen
lassen - mit einem luxuriösen Gillette Mädchen-zu-Göttin Schönheits-Sitzungs-
Satz. Um eine Raum-Gestaltung und eine Gestaltungs-Feier für dich und deine
drei besten Freundinnen zu gewinnen, brauchst du uns bloß zu verraten, womit
du dich am liebsten verwöhnst.

Wie man feststellt ist diese Übersetzung fast noch schlimmer als das
Original. Durch die direkte Übersetzung der englischen Phrasen wurden
diese in gewisser Weise sinnentleert. Als nächstes werde ich mich selbst
als Werbetexter betätigen und versuchen die Textstelle in korrektes
Deutsch umwandeln.

Stell dir vor dein Zimmer würde in einen stilvollen und ansprechenden
Raum verwandelt, der perfekt auf die Bedürfnisse junger Mädchen
zugeschnitten ist. MTV und Gillette können dir diesen Wunschtraum nun
erfüllen und dein Zimmer zudem mit neuester Unterhaltungselektronik
ausstatten. Und das ist noch nicht alles: Gemeinsam mit deinen drei
besten Freundinnen kannst auch du dich verwöhnen lassen - mit dem
luxuriösen Gillette-Pflegepaket "Schönheitsgöttin". Um eine komplette
Raumumgestaltung mit anschließender Feier zu gewinnen, brauchst du uns
bloß zu verraten, womit du dich am liebsten verwöhnst.

Auch kein Meisterwerk, aber zumindest Deutsch*. Wer mehr über den
zunehmenden Gebrauch von Anglizismen in der Deutschen Sprache in
Erfahrung bringen möchte, sollte sich auf folgende Internetseite begeben:
www.vds-ev.de

*(abgesehen von eventuellen Fehlern in Grammatik, Satzbau und
Zeichensetzung )

Diese exemplarische Beispiel bildet aber nur den Gipfel des Eisberges.
Vor allem in der bunten Fernsehwelt halten Anglizismen unaufhaltbar
Einzug: 6. Mai 2005 - gefunden auf prosieben.de "Alive And Swingin' - A
Tribute to the Rat Pack". Oft auch im Zusamenhang mit "The pack is back".


 

Wise Guys
http://www.wiseguys.de/

Denglisch

Oh Herr, bitte gib mir meine Sprache zurück
Ich sehne mich nach Frieden und nem kleinen Stückchen Glück
Lass uns noch ein Wort verstehn in dieser schweren Zeit
Öffne unsre Herzen, mach die Hirne weit

Ich bin zum Bahnhof gerannt und war a little bit too late
Auf meiner neuen Swatch wars schon kurz vor after eight
Ich suchte die Toilette, doch ich fand nur ein Mc Clean
Ich brauchte n Paar Connections und ein Ticket nach Berlin

Draußen saßen Kids und hatten fun mit einem Joint
Ich suchte eine Auskunft, doch es gab nur n Servicepoint
Mein Zug war leider abgefahrn, das Traveln konnt ich knicken
Da wollt ich Hähnchen essen, doch man gab mir nur Mc Chicken

Oh Herr bitte gib mir meine Sprache zurück
Ich sehne mich nach Frieden und nem kleinen Stückchen Glück
Lass uns noch ein Wort verstehn in dieser schweren Zeit
Öffne unsre Herzen, mach die Hirne weit

Du versuchst mich upzudaten, doch mein feedback turnt dich ab
Du sagst, dass ich ein wellness-weekend dringend nötig hab
Du sagst ich käm mit good vibrations wieder in den flow
Du sagst ich brauche energy und ich denk das sagst du so

Statt Nachrichten bekomme ich den Infothemenflash
Ich sehne mich nach Bargeld, doch man gibt mir nichtmal Cash
Ich fühl mich beim Communicating unsicher wie nie
Da nützt mir auch kein Bodyguard, ich brauch Security

Oh Lord, bitte gib mir meine Language zurück
Ich sehne mich nach Peace und nem kleinen Stückchen Glück
Lass uns noch ein Wort verstehn in dieser schweren Zeit
Öffne unsre Herzen, mach die Hirne weit

Ich will, dass beim Coffeshop "Kaffeehaus" oben drauf steht
Oder, dass beim Autocrash die "Lufttasche" aufgeht
Und schön wärs wenn wir Bodybuilder "Muskelmester" nennen
Und wenn nur noch "Nordischgeher" durch die Landschaft rennen

Oh Lord please help, denn meine Language macht mir Stress
Ich sehne mich nach Peace und a bit of Raffiness
Help uns, dass wir understand in dieser schweren Zeit
Open unsre Hearts und make die Hirne weit

Oh Lord please gib mir meine Language back
Ich krieg hier bald die Crisis, denn it hast doch keinen Zweck
Let us noch a word verstehn, it goes me on the Geist
Und gib, dass microsoft bald wieder "kleinweich" heißt


http://www.iceripper.com/

ICERIPPER BUDGET PACKAGE FÜR CHF 209.-

Iceripper hat für Kurzausflügler ein 3 Tages Package zusammengestellt.
Möchtest du ein Paar Tage in den Schnee / eine einfache und günstige
Übernachtungsmöglichkeit Dann klicke hier! Anmelden hier!

10. JULI 2004 | THE CLASH OF CHAMPIONS III | SPORTINGPARK ENGELBERG

The Clash of Champions III: Westbeach und Pleasure/GAP versuchen sich
wieder mal als Icehockey-Spieler, mal schauen wer dieses Jahr auf die
Mütze kriegt... Iceripper Camp - Samstag, 10. Juli 2004, 17 - 19 Uhr in
der Eishalle des Sportingpark Engelberg.

10./11. JULI 2004 | MOUNTAIN DEW SNOW'SURF'N'SKATE | ENGELBERG-TITLIS

Snowboarden, Wellenreiten und Skateboarden kombinieren die
Brettsportarten. Die Teilnehmer zeigen ihre Tricks in der Halfpipe auf
dem Titlis sowie hinter dem Boot auf der Welle und NEU begrüssen wir auch
alle Skateboarder zum MOUNTAIN DEW SNOW'SURF'N'SKATE 2004. Am ersten Tag
zeigen die Fahrer ihre 720-Drehungen in der Halfpipe auf dem
Titlis/Engelberg. Am Abend wartet in Zürich eine riesige Party auf alle.
Am Sonntag finden die Wettkämpfe in Sachen Skateboard Miniramp und der
Start zum Surfen hinter dem Boot auf dem Eventgelände "Campingplatz
Wollishofen" statt.

10. JULI 2004 | MOUNTAIN DEW SNOW'SURF'N'SKATE | OFFICIAL BEACH PARTY |
NEW GOTHIC CLUB

Seestrasse 367, 8038 Wollishofen, Zürich. Türen öffnen um 23 Uhr.
Eintritt ist CHF 15.-; RnB, HipHop, Partytunes; DJs Jesaya & Jorge

ICERIPPER CAMP 04 | SNOWBOARD & FREESKI CAMP | ENGELBERG-TITLIS

Legendär - Snowboarden im Sommer mit Iceripper. Während einer Woche den
weichen Schnee des Titlis Gletschers riden, danach chillen, skaten oder
wakeboarden mit den neuesten Tigé Booten im nahen Vierwaldstättersee. Das
Camp ist geeignet für Snowboarder und Freeskier, Mädchen und Jungs vom
Anfänger bis zum Pro. Weltklasse Coaching in der Halfpipe, auf Kickers
und Rails.

Camp 2 - Summer Camp     04. - 10. Juli 2004  Camp 3 - Summer Camp
11. - 17. Juli 2004

Infos und Anmeldung: Formular

ICERIPPER SUMMER CAMP T-SHIRT, limited edition by Zimtstern!

Die neuen Iceripper T-Shirt's 2004 sind da. Zu bestellen ab sofort hier

8.-10. APRIL 04 | BEAT THE PRO @ STYLEMASTERS 2004 | ENGELBERG-JOCHPASS

Die Gewinner stehen fest: Jukka Erratuli (Snowboard) und Martin Misof
(Freeski) gewinnen den beat the pro 2004. Weitere Infos und Fotos
www.styletrophy.com

JETZT ICERIPPER CLUB-MITGLIED WERDEN UND PROFITIEREN
 

 

Wußten you schon that beim Bird Verlag in Wuerzburg quite große Denglanders sitzen? There gibt's namely sogenannte Fach-Magazines for bestimmte target-groups die ganz coole Titel have.
The eine heißt "Bike UND Business" and die othere heißt "Mobility UND Business". Während die othere an the Zielgruppe of Fuhrparkmanager and Einkaufsleiter directed is, die yes schon a wenig English can, richtet sich the eine at Motorradhändler and -Werkstätten. And die have with English mostly gar not so much am hat. On jeden case sind these wieder a paar beautiful Beispiele how mer's not machen shall. Aber one ist yes schon glad, daß they "Business" not with einem sharp "ß" write.

Gefunden im Klartext-Forum

Das lange Sterben erster Klasse
Brevier für lebensmüde Zeitgenossen,
im Internet eingesammelt von Jupp Braun

Die first-class
Maharishi Ayurveda Klinik stellt ihre Dienstleistungen,
Räumlichkeiten und Ärzte vor...

Die First Class ist auch zum individuellen Wunschtermin mit Ihrem privaten
Chauffeur und deutschsprachigen Reiseführer buchbar.

Die First Class Vorbereitung für Ihren Traumurlaub.

Die First Class ist schon seit Jahren bei den meisten Fluggesellschaften
ein Verlustgeschäft.

Lufthansa streicht die First Class auf einigen Fernstrecken.

Die First Class gibt es mit sofortiger Wirkung gar nicht mehr.

Die First Class-Ferienwohnung im Dachgeschoss bietet mit fast 100 m²
Wohnfläche sehr viel Platz und einen schönen Ausblick vom Balkon.

Die First Class Bettdecken, für ein wirklich außergewöhliches Schlafgefühl,

Nicht jeder braucht die First Class oder ist bereit, dafür Geld zu zahlen.

Wer ganz exklusiv unterwegs sein will, der wählt die First Class.

Wenn Sie nach dem Schlüssel zum Eintritt in die First Class suchen -
hier haben Sie ihn.

Dies betrifft, so berichtet die Ärztezeitung, vor allem die First Class.

Die First Class
-Szene blutet aus.

Die First-Class-Praktikantin aus der Bretagne sitzt seit 2000 im Büro.

Die First-Class-Gesellschaft auf dem Kanonenboot ist filmreif inszeniert.

Die First-Class-basierte Online-Lehrveranstaltung "Integrierte Unternehmensplanung".

Der Glaube an das ewige Wachstum, ja sogar die First class-Mentalität
der Schweiz steht schliesslich auf dem Spiel!

Auch Marlene Dietrich genoss die First class auf der Bremen.

Ohne es zu ahnen, hat die Fluthelferin ein Ticket für die First Class bekommen.

Die First-Class Helfer-Crew aus Embrach.

Die First-Class-Absicherung.

Die First-Class Wellnesshotels.

Die First-Class Sonnenstudios.

Die First Class Schlafkultur.
 

 

Folgenden Text habe ich soeben an den Süßwarenhersteller Storck
geschickt:


Ihre Fernsehwerbung
Am Ende der aufwändigen Seifenoper über Ihre Produkte, stöhnt eine
männliche Stimme "Paaaht off juaahr wuöööllld". Mein erster Eindruck
war, dass dem Ärmsten eines Ihrer Rahmbonbons im Hals stecken geblieben
ist und er sterbend nach Luft röchelt. Da ich mit englischer Werbung im
deutschen Fernsehen auf Kriegsfuß stehe, habe ich mich anhand eines
Lexikons bemüht, den Sinn Ihres Spruches zu erfassen und bin zu dem
Ergebnis gekommen, dass es "Fahr weg von deiner Welt" heißen könnte.
Diese Vermutung wird durch o.a. Röcheln bestärkt. Vielleicht sollten Sie
die Kölner Firma Endmark über die Verständlichkeit englischer
Werbesprüche befragen. Ich werde mich jedenfalls nicht an Ihren
Produkten verschlucken, solange Sie englische Sprüche klopfen.

Gruß
Werner Gierlich

 


Lorenz Bahlsen Snack-World
http://www.lorenz-snackworld.de/home/de/marken/Marken/saltletts/render_top

Aus Salzletten werden Saltletts

Saltletts - Zum Knacken gebacken!

Wer Salzstangen sagt, der meint "Salzletten". Erstmals 1935 in den
deutschen Markt eingeführt, gehören Salzletten heute zu den unbestrittenen
Klassikern unter den salzigen Snacks. Seit ihrer Erfindung müssen
Salzstangen sein wie sie: Extra knackig, extra lang und extra lecker. Eben
der ideale Knabberspaß für Groß und Klein.

Zusammen mit den weiteren Laugenspezialitäten "Sepp" und "Brezies" werden
Salzletten ab Februar 2003 unter der einheitlichen Dachmarke "Saltletts"
geführt. Die Produkte präsentieren sich im neuen, zeitgemäßen Design unter
den Namen "Saltletts Sticks Classic", "Saltletts Maxi Sticks" und
"Saltletts Mini Brezel".

Außerdem wird das Laugensortiment um zwei neue attraktive Sorten
erweitert: Ab Februar 2003 gibt es die extragroßen "Saltletts Maxi Brezel"
und ab März 2003 - für alle Laugenliebhaber, die die Abwechslung suchen -
"Saltletts Sticks Sesam", die anstatt mit Salz mit Sesam bestreut sind.


Schreiben an Lorenz:

Sehr geehrte Snack World!

Zur Zerschlagung des Traditionsunternehmens Bahlsen möchte ich meine aufrichtigen Glückwünsche aussprechen! Dass dies gleichzeitig mit der Anglizierung der Salzletten zusammenfällt ist besonders lobenswert und effizient!

Ich wünsche Ihnen jedenfalls, dass Sie viele, viele Saltletts in Salt Lake City verkaufen werden, ich werde allerdings künftig beim einzigen Wolf der backen kann einkaufen!
 

Frank Hogendorf


An die Fa. Lorenz

Sehr geehrte Verbraucherforscher,
möglicherweise ist Ihnen in der letzten Zeit aufgrund Ihrer sicher sehr
intensiven Arbeit einiges entgangen. Darum bin ich gerne bereit Ihnen ein
wenig unter die Arme zu greifen - ganz kostenlos, oder für Sie vielleicht
verständlicher: "for free"
Sie haben verpasst, dass die meisten der in 2001 erfolgten Insolvenzen in
Deutschland von Firmen beantragt wurden, die unnötigerweise Begriffe aus dem
angelsächsischen Sprachraum übernahmen. Ihnen ist vielleicht auch verborgen
geblieben, dass es ebendieser Sprachraum ist, der sich zumindest im "alten
Europa", von dem Deutschland ein Teil ist, in den letzten Monaten eher
unbeliebt gemacht hat.
In einer Zeit, da in Amerika die alteingesessenen French Fries in "Freedom
Fries" umbenannt werden, müssen Sie meine bisherigen Lieblingssalzstangen
"Salzletten" in "Saltletts" umbenennen!?
Ich kauf mir in Zukunft lieber "Laugenweckle" - und ich kenne jede Menge
Leute, die genauso denken.
Diese Umbenennung - bringt die echt höhere Marktanteile? Welches
amerikanische Marktforschungsinstitut redet euch das ein?
Um Missverständnissen vorzubeugen: Ich esse nach wie vor meinen McRib - aber
der hieß ja auch schon immer so. Aber dieses Product-Placement-Ass-Crowling
werde ich nicht unterstützen.

Nichts für ungut,

Rolf Eustergerling


Gerhard Schwarz schrieb:
Folgenden Brief  habe ich an einen der Geschäftsführer von Bahlsen geschrieben:

Dir Mister Schopplieder,
ei faind idd werri gudd, ßät juh häf giffen ße Salzletten ä nju näijm. Ei faind ßis thärfor werry gudd, 
wail ei faind ße englisch ickspräschntz matsch moderner.
Änd aua ämörikänn frendz ar olso hebbi äbaut aua dschörmen linguistic submissiveness. 
Hündische Schleimscheißer ßey sey manchmal freundschaftlich. In Inglisch off korß!
„ßaltletts“! Mister Schopplieder Simpel, genial. Salzletten essen iß aut! Saltletting iß in!! Bjutivull!

Ich versichere Ihnen, Produkte von Bahlsen finden keinen Weg mehr in meinen Einkaufswagen!

Äffer johrs


Sehr geehrte Damen und Herren von Lorenz (oder sollte ich lieber "Dear
ladies and gentlemen of Lawrence" schreiben?),

mit großer Bestürzung mußte ich bei meinem jüngsten Feldzug durch die
Knabber-Abteilung meines Lieblingssupermarktes feststellen, daß nun auch die
guten, alten Salzletten der Brachialanglifizierung unserer Gesellschaft zum
Opfer gefallen sind und sich nun "Saltletts" schimpfen (über die Bezeichnung
Snack-World statt Knabber-Welt hatte ich mich schon hinreichend gewundert).
Da dieser Relaunch (denn Ihre Firma scheint ja nur noch Neogermanisch zu
verstehen) Ihnen sicher immense Umsatzsteigerungen bringen wird, werden Sie
bestimmt kein Problem damit haben, daß ich zukünftig Ihre Produkte meiden
und meine Bekannten (und vor allem meine Oma, die kein Englisch kann) zu
einem Boykott motivieren werde. Denn mir ist bei allen Diskussionen um
Globalisierung etc. schleierhaft, warum ein m. W. deutsches Unternehmen es
nötig hat, den Kunden in Deutschland - dem größten Markt in Europa -eine
muttersprachliche Produktbezeichnung vorzuenthalten.
Ich persönlich bin sprachlich nicht unbegabt und habe diverse Sprachen in
unterschiedlichem Umfang erlernt (Englisch, Latein, Französisch, Russisch),
bin aber nicht gewillt, mich hierzulande auf Englisch unterhalten zu müssen.
Als kleinen Tipp zum Schluß rate ich Ihnen noch, Ihre Firma
konsequenterweise in Lawrence umzubenennen, sonst wird Ihnen der richtige
internationale Durchbruch nicht gelingen.

Mit freundlichen Grüßen,
Ihr ehemaliger Kunde
Malte Steckmeister


Hier eine Glosse aus der "Westfalenpost" vom 10. Mai 2003

Hi,folks,

well,well,well. As wie gewöhnlich say: We need to talk. Weil this is
wirklich something. Once upon a time, also neulich, I went to a store.
It was an Aunt  Emma Store. I ging there to buy Saltsticks. Also
Salzstangen. To say it in correct German.

And to be ehrlich with you:  I always buy eine special Sorte. We call it
Salzletten. It is  very lecker. Or as we say in Germany. This or keine.
Quasi: Mmmmmhhh!!!  or in English: Mmmmmhhh!!! But echt!

"I hätte gerne Salzletten"

So, now. I was in this store. Aunt Emma came to me. She asked: What kann
ich do for you, young Mann?" I said: " I hätte gerne Salzletten." " No
Salzletten." I said: "Wait a minute!" She said: "In a minute immer noch
keine Salzletten!" I said: "Really?" She said: "Really really."

That gab mir something t think. Finally I said: "And why?" She said: "No
more Salzletten!" I said: "Never?" She said: " Never ever!" And then she
said: "Can`t you speak German?" And then I said: "Sure I can!" And she
said: "Und warum machen wir das dann nicht?" Und ich sagte: "Na gut!"

Really really Saltletts

Und dann ging es erst richtig los. Es war nämlich so. Salzletten sind
abgeschafft. 1935 eingeführt, ist die Salzlette jetzt in Rente geschickt
worden. Nicht,  weil die nicht mehr geschmeckt hätte. Nein, einzig und
allein, weil die Sallzletten-Macher eine Wahnsinns-Idee hatten. Die
haben ernsthaft beschlossen, die Salzletten umzubenennen. Dann haben sie
schätzungsweise drei Jahre konferiert, 17 Gutachten eingeholt, 62
Abstimmungen durchgeführt und schließlich waren sie am Ziel. Und welchen
Namen haben sie sich ausgedacht? Jetzt aber all together: Saltletts.

Haben Sie auch Nüsse?

Really. I mean really really. Instatt of Salzletten you nun have to kauf
Saltletts. In a German store. You have to buy them buy Aunt Emma. No
more Salzletten. Never ever.

Now, at the end I have a question. The question is: Are they nuts? No,
that does not mean: Haben Sie auch Nüsse? That means: Haben die noch
alle auf dem Zaun?

Thank you for your Aufmerksamkeit.

Buy-buy, äh, bye-bye

Tom Hegemann

 

 

Betr.: Ihr neues Faltblatt "Get fit & well", sowie der deutsch-englische
Mischmasch auf Ihrer Webseite.

Sehr geehrte Techniker-Kasse!
Darf ich Sie noch Sprachtechniker in spe nennen oder pfeifen Sie schon
auf dem letzten Loch? Da müssten Sie allerdings noch etwas üben.
Momentan lösen Sie mit Ihrem modegestylten fitness-speech bei mir
abwechselnd nur Magen- oder Lachkrämpfe aus.
Wie die Verpackung, so der Inhalt! Deshalb ist zu fürchten, dass Ihr
körperliches Ertüchtigungsangebot genau so wenig seriös ist wie seine
sprachliche Verpackung. Sie erweckt bei mir den Eindruck, als wollten
sprachlich verklemmte Berufsjugendliche vor allem sich selbst ihre ewige
Jugend beweisen. Was sie vermutlich auch nötig haben. Nötiger jedenfalls
als Ihre Kunden dieses ebenso abstoßende wie anbiedernde Kauderwelsch.
Magen- und Lachkrämpfe kann ich mir jedenfalls woanders holen.
Also bleibe ich Ihrem Angebot fern.
Ich war mal - als Student - bei Ihnen Mitglied. Zum Glück ist das lange her.

Mit freundlichen Grüßen

Hermann H. Dieter

 

Hurra, der Funeralmaster lernt fliegen!
*********************************************************************************

Die & Fly

B E S T A T T U N G E N

Flugbestattungen, Erd-, Feuer-, Seebestattungen, Überführungen

Persönliche Betreuung im Vorsorge- oder Trauerfall bei Ihnen zu Hause
oder in unseren Räumen.

 

Die & Fly Bestattungen GmbH, Lindwurmstr. 35, D-80337 München

Fax: 0180 /525 50 53  E-mail:  info@dieandfly.de  Web:  www.dieandfly.de

 

Denglische Weihnachten 
When the last Kalender-sheets 
flattern through the Winter-streets 
and Decemberwind is blowing 
then is everybody knowing, 
that it is not allzuweit. 
She does come, the Weihnachtszeit. 
All the Menschen, Leute, people, 
flippen out of ihrem Stuebel 
run to Kaufhof, Aldi, Mess 
make Konsum and business. 
Kaufen this und jenes Dings 
and the churchturmglocke rings! 
Manche holen sich a Taennchen. 
When this brennt, they cry: Attention ! 
Rufen for the Feuerwehr; 
Please come quick, and rescue her! 
Goes the Taennchen off in Rauch 
they are standing on the Schlauch. 
In the kitchen of the house 
mother makes the christmasschmaus. 
She is working, shufting, bakes, 
hit is now her Yoghurtkeks. 
And the Opa says as Tester; 
"We are killed bis zu Silvester". 
Then he fills the last Glas wine, 
yes, this is the Christmastime. 
Day by Day does so vergang, 
and the holy night does come. 
You can think, you can remember, 
this is immer in December! 
Then the childrenlein are coming 
candle-wachs is abwärts running, 
Bing of Crosby Christmas sings 
while the Towerglocke rings 
and the angels look so fine 
Well! This is the Weihnachtstime. 
Baby-eyes are big and rund 
the family feels kerngesund, 
when unter'm Baum is hocking - 
then nothing can them shocking. 
They are so happy, are so fine 
this happens in the Christmastime. 
The animals all in the house 
the Hund, the Katze, the bird, the mouse, 
are turning round the Weihnachtstree 
enjoy the day as never nie 
weil they find Kittekat and Schappi 
im Geschenkkarton von Papi. 
The family begins to sing 
and wieder does a Gloeckchen ring. 
Zum song vom gruenen Tannenbaum 
die Traenen rennen down and down - 
bis the mother ploetzlich flennt: 
"Die Gans im Ofen is verbrennt!" 
because her nose is very fine 
wie jedes Jahr zur Christmastime. 
So all can say the fest is nice, 
but all of this hat seinen Preis. 
The nervs are laying alle blank, 
This is mir klar, by this Gestank 
from the verbrennte Weihnachtsgans. 
This year, two after nineteen ninety nine 
this must etwas besonderes sein. 
All people stimmen mit mir ein 
and sing with me so loud and clear 
Merry X-Mas and a Happy New Year.

Ein E-Brief von Frank Langenfeld ging an die Firma Wella

Sehr geehrte Damen und Herren,

yes, sure, "beautiful hair needs an expert". Und Ihr Internetauftritt wohl 
auch mal wieder. Nämlich einen "expert", who speaks German. Not only English. 
Maybe lassen sich Sätze wie "Wella Design mit Micro-Forming-System. Trendiges 
Styling im Handumdrehen" verhindern.
Und die Aufzählung "smooth look, spiky look, sexy look, smart look" usw. 
wird uns in the future dann hoffentlich auch erspart.
Spice up your Desktop! Mit Kiss+Style von Wella Design. Hol' Dir hier 
kostenlos das Motiv aus dem aktuellen TV-Spot "Kiss+Style" als Wallpaper auf den PC.
Shine Gloss, Control Gel, Ultra Strong, Clear Spray Gel, Fixing Spray, 
Locken Vitalizer, Easy Control Gel, Wax & Cream, Strong StylingWax.
Professional Styling for your creativity ... das ist High Hair. Relaunch 
der Web Site inkl. Produktübersicht und Promotion-Ankündigungen.
Kein weiterer Kommentar. Das alles speaks für sich. Kein miracle, dass ich 
found Ihre Netzadresse unter www.kauderwelschseite.de. Wenn something 
Kauderwelsch ist, dann this.
Aber mal im Ernst: wer hat Ihnen eigentlich die Weisheit nähergebracht, 
dass Sie, um young, fashionable, hip und trendy been zu wollen, ihre 
visitors unbedingt in English anquatschen sollen? Wo kluge (!) companies doch 
meanwhile gecheckt haben, dass sie sich damit nur a) ridiculous und b) zur 
dankbaren Zielscheibe von Sprachschützern und Denglisch-Gegnern machen. 
Please, when Sie wollen: in diesen circles spricht sich sowas schnell rum. 
Und ehe Sie sich versehen, buys nobody your products anymore.
This would be a real "gorilla-attack" and very bad news!
 


 
 
An die Heidelberger Zement AG.
per E-Post an marketing@hzag

Ihr Internetauftritt
Ihre neue Firmierung als HeidelbergCement

Sehr geehrte Damen und Herren,

Als Mann vom Bau (Malermeister) und als Berufsschullehrer sind mir Ihre
Produkte seit Jahrzehnten vertraut. Ich kenne die Qualität Ihre Produkte durch
eigene Anschauung und Verarbeitung. Mit der Struktur Ihrer Firma
(Beteiligungen usw.) bin ich -soweit man das als Außenstehender kann-  ganz gut vertraut. 

Ich bin tief betroffen davon, dass Sie wie andere deutschen Firmen auch, sich genötigt gefühlt haben Ihre Firmenbezeichnung zu anglisieren, indem Sie sich zukünftig Heidelbergcement Group nennen.

Es ist für mich ein herber Identitätsverlust einer deutschen Firma, wenn sich diese ih-rer deutschen Abstammung schämt. Der oft geäußerte Grund der Internationalisierung und Globalisierung kann dafür nicht stichhaltig sein. Ich glaube man kann einem Amerikaner oder Engländer durchaus zumuten Zement mit Z zu lesen und der deutschen Bezeichnung Gruppe die englische Variante Group zu entnehmen. Eine sprachliche Anbiederung an das Englische ist gerade in Ihrem Fall nicht schlüssig.

Gerade das Wort Heidelberg weckt bei vielen Amerikanern Erinnerungen an Deutschland. Gerade diese dürften eine Anglisierung deutscher Produkte und Firmenbezeichnungen wohl als Unterwürfigkeit und mangelndes Selbstbewusstsein interpretieren.

Ein internationaler Geschäftsauftritt ist keinesfalls mit einem englischen 
Etikett gewährleistet. Internationalität bedeutet eigentlich mehrsprachig 
aufzutreten und die Sprache des Kunden zu beherrschen. In Italien italienisch in 
Frankreich französisch und in Deutschland eben deutsch.

Im Gegensatz zu einer Vereinheitlichung der europäischen Zementnormen und der 
daraus aus fachlichen Gründen erfolgten Vereinheitlichung der Bezeichnungen, ist 
eine Normierung der Firmenbezeichnungen nicht notwendig. 

Es ist schon sehr verwunderlich, dass sich deutsche Unternehmen über das geringe
Ansehen der deutschen Wirtschaft im Ausland beschweren, selbst aber deutsche Produkte mit englischen Ausdrücken belegen. Dieses Verhalten ist nicht  sprachloyal.

Zur Zeit ist Ihre Internetseite www.heidelbergercement.de noch überwiegend 
deutschsprachig. Doch schon Ihre Seite www.heidelbergcement.com wimmelt von  überflüssigen Anglizismen. Was soll auf der deutschsprachigen Version dieser Seite der Spruch "For better building"? Das hätte man auch in Deutsch schreiben  können!
Oder die Bezeichnung Humanresources, Investor Relations, Corporate Mission und 
Presse Pool. Gerade die Bezeichnung Humanresource, also menschlisches Kapital,
menschliche Verfügungsmasse statt Mitarbeiter zeigt eine entmenschlichte Globalisierung. Corporate Mission hört sich nach "Mission impossible". Was ist den Ihre Mission? Was haben Sie für einen Geschäftsauftrag oder viel besser Firmenphilosophie? 

Es wäre sehr schade, wenn auch Die nach dem Motto verfahren würden "Lieber ein 
schlechter Ami als ein guter Deutscher".

Mag ja sein dass sich diese Bezeichnungen im globalen Wirtschaftsleben als Fachsprache langsam etablieren. Doch möchte ich als deutscher Kunde nicht durch 
scheinbares Fachchinesisch belästigt werden. Ich kann das nur als sprachliche Angeberei ansehen.

Wie sie vielleicht wissen, gibt es in Frankreich und Polen ein Sprachgesetz. Dort würden Sie sich solche sprachlichen Entgleisungen nicht erlauben dürfen. Nachteile haben Frankreich und Polen durch diese Sprachgesetze nicht. Ein bisschen prachloyalität und Sprachpatriotismus würde deutschen Firmen auch gut zu Gesicht stehen.

Auch wenn zu befürchten ist, dass Sie Ihren eingeschlagenen Weg weiter führen, 
so möchte ich Sie dennoch bitten, diesen Weg zu überdenken. Gerne würde ich 
diesbezüglich mit Ihnen in einen konstruktiven Dialog treten. Deshalb freue ich 
mich auch auf eine Anwort von Ihnen aus der erkennbar wird, dass Sie die Ansichten Ihrer Kunden und der sich Ihnen verbunden fühlenden Menschen ernsthaft diskutieren wollen.

Mit freundlichen Grüßen

Harald Reinhardt

Ein E-Brief an SAT 1

My dear Damen and Herren!
Ich möchte myself ganz terribly dafür entschuldigen, that ich Ihnen bisher such an Unrecht getan habe! Bisher dachte ich, sie wären eine German TV-station.
Aber nun bin ich durch Ihren neuen slogan "powered by emotion", der offensichtlich aus Ihrer Muttersprache kommt, gewahr geworden, dass sie offenbar englisch oder wenigstens multinational sind. Verwunderlich ist nur, dass der Rest ihres programs auf Deutsch gesendet wird. Aber diesen horrible Missstand werden Sie bestimmt auch bald zu beenden wissen, right? Reality-shows, Free-TV-Premieren (schon wieder horrible German) und eben Ihre "emotional power" sind da ein Schritt in die richtige Richtung. Ich hoffe, diese online message erreicht Sie und Sie können sie downloaden, damit sie wissen, dass Ihr Kampf gegen die German language in der population ankommt. An interested observer of your fight,

Martaan 78

Hier steht die Siemens AG am Pranger
Nur bei uns ist der kulturelle/nationale Selbsthass so verbreitet,
dass es zum guten Ton gehört, nicht seine eigene Muttersprache, 
sondern Englisch als seine Lieblingssprache zu bezeichnen.
Und daher ist der Einfluss des Englischen neben aller 
anderen Sprachvernachlässigung ihr ärgerlichster Aspekt.
Dass wir Deutschen (entgegen allen Behauptungen) damit auf der 
Welt alleine dastehen, beweisen die Internetseiten der Firma Siemens,
deren Werbeabteilung sich vermutlich mit den Geschmäckern der 
Gesellschaften auskennen dürfte:
Die Seiten sind länderbezogen in verschiedenen Sprachen aufzurufen:

Holland: Alles wat u maar wilt: Of u nu een telefoon ....
Italien: Tutto ciò che desiderate: che abbiate ....
Spanien: Todo lo que necesitas: Ya se hate de ....
Schweiz: Alles, was Ihr Herz begehrt: ...
Frankreich: Bienvenue: Cet espace est le ...
Deutschland: Everything you want: Ob Telefon, Computer oder ...

 

 

nach oben

Sprachverfremdung
(Friedrich K. Weibel) 

Wer unbedacht ein Fremdwort wählt 
und deutsches Wort für ihn nicht zählt, 

Wer happy sagt und glücklich meint 
und sunshine wenn die Sonne scheint, 

wer hot gebraucht, anstelle heiß 
know how benutzt wenn er was weiß, 

wer sich mit sorry kühl verneigt 
und Shows abzieht wenn er was zeigt, 

wer shopping geht statt einzukaufen 
und jogging sagt zum Dauerlaufen, 

der bleibt zwar fit, doch merkt zu spät, 
dass er kein Wort mehr deutsch versteht. 

Das Gedicht zum Thema "Kauderwelsch" wurde mir von Thomas Frank zugesandt.
Vielen Dank

Diese E-Post ging an die Firma Jägermeister:


An:  info@basiceventpromotions.de  (allein die Adresse gefolgt von .de
ist ein Witz)

Very honored ladies and gentlemen,,

pretty nice, ihr Internet-Auftritt. But you have vergessen, the name of
your Product zu changen. Ich würde supposen, you call the Plörre
zukünftig hunting master. Das kann einer from England better
understanden. Und mich remembert der neue Name not more an mein
three-hour-kotzing, wenn i was a little teeny.

Highattentionfull

S.Gassner
Anderkawer längwitsch äidschent

PS: Ein netter slogan für the new product name:

Hunting Master - kills ants and aunts.

Feel free to use it.
 

Herzlichen Dank an Sigi Gassner!

Lernen Sie Denglisch!
No chance ohne Englisch. Das wissen nicht nur High Potentials, die ihre Future beim Global Player suchen. Aber nicht nur dort: Wer heute "in" sein will, lässt die Anglizismen nur so purzeln. Und im Office - wer geht denn noch ins Büro? - spricht man längst Denglisch.
Kennen Sie nicht - die Mixture aus Englisch und Deutsch? Sollten Sie aber und nicht angry werden, sonst outen Sie sich als Freak der Old Economy. Sorry - in den Business-Etagen spricht man längst Denglisch. Wir arbeiten als CEO, Salesmanager, Assistent oder Junior Underwriter. Da sitzt man im Meeting und hofft auf good news, vor allem in Win-win-Situationen. Im Workshop - selbstverständlich Open Space -
gibt das Team den Ton an.
Wir leben vom B2B-Business, werden mit Stockoptions verwöhnt, profitieren vom Shareholder-Value, sind über unsere Domain zu erreichen und über das WAP-Handy sowieso. Nur mit dem Balancing  gibt´s Probleme - high risk but high fun.
Vielleicht hilft ein Sabbatical. Relaxen and more. Miles sammeln wir First class auf dem Businesstrip, wo uns die Stewardess - sorry, die Flight Attendance - umsorgt. Wie efficient, als VIP am Counter die Junior Suite upgraden zu können. Und im Wellness-Bereich powern wir uns fit, um beim Date mit dem Headhunter den besten Eindruck zu hinterlassen.
Young professionals sollten also schleunigst Denglisch lernen, falls ihr Vokabular noch Defizite aufweist. Denn schließlich muss die Performance stimmen. Response erhält nur, wer lean nicht auf seine Rhetorik bezieht.

Barbara Schröter

Dr.Götz Fischer schrieb einen Leserbrief an die Süddeutsche Zeitung:

Liebe Laden und GentleMennen!

Ich war sehr fröhlich zu lesen Deinen outgedrawten Articel in the Süddeutsche Zeitung über die Spoke-Purists. Was Perverts! Alle die Spoke-Purists sind Rechts-Extremities. Ich bin ziemlich ernst! Klarness komms erst durch Langwitsch-Mixung, das whites doch everykörper Kind. 
Also Schöny! Die sind doch alle außen von ihrem Geist, ich sage. 

Huh sprechs verschieden denn mich, is oldmodisch, in der Zookunft soll spreching jedereins 
gern mich. 

Still ein Kaputtweis: Du sollst changieren Deinen Name, Süddeutsche Zeitung sondet zu oldfränkisch, Du mußt othern zu Southdeutsch Timung, dann Du arst opp to Datum!
 

 
Gedichte zum Thema Denglisch
Gert 0.E. Sattler
Rügenstr. 86
45665 Recklinghausen

Engleutsch
oder
Denglisch I

Den Michel nennt’ man heute Mike,
er radelt mit dem mountainbike,
bei meetings ist er megacool
und springt in jeden swimmingpool.

Er denglischt schneller als der Blitz,
zu seinen Kindern sagt er kids,
sein feeling ist mal out, mal in,
und after shave is for the skin.

Er liebt die show der rockerband,
den quicky und den onenightstand,
am liebsten macht er einen deal
und zeigt dabei much sexappeal.

An partys mag er das remake,
und deutschen Kuchen nennt er cake,
der Michel hat die besten cards,
mit Denglisch kommt er in die charts.

*
Denglischer II

Der Michel geht auf einen trip,
und tickt er aus bei einem flip,
dann nennt er dicke Punkte points,
und seine groupies rauchen joints.

Am set da nimmt er einen drink, 
die Farbe rosa nennt er pink,
die girlies liebt er affengeil,
das ist nun mal sein livingstyIe.

Er denglischt cracy night and day,
in Ordnung heißt bei ihm okay
und seine comics, seine clowns,
die haben ups und haben downs.

Am meisten liebt er sein tivi,
dort wird denglischt wie noch nie,
die unsichtbare Zipfelmütz' 
erpaßt das Fernsehn allen kids.

*

Denglisch III

Der Michel liebt den safersex
und bei Mac Donalds ißt er Macs,
sein feeling, das ist absolut,
das Ohr gepierct, die Brust tattoot.

Sieht jemand friends, dann sagt er: high,
und nach dem small-talk cool: good-bye; 
doch ist er crazy, sagt er : whow,
das ist sein image, sein know-how.

Die Lieblingstiere heißen pets,
die Hunde dogs, die Katzen cats,
die Kinder schrumpfen ein zu kids
und evergreens sind megahits.

Auf Straßen gibt es stop and go
und im tivi die playbackshow,
wer dort am besten engleutsch kann,
wird Obermichel, just for fun.

*

Rechtschreibreform für Denglischer I

Zeinsfikschen, Äktschenzriller,
Gängster, Kaubeus, bladdie Killer,
Panker in se Puulposisch'n,
sätt is Djörmänn Telewischn.

Fäns änd frieks änd Pauer-Rocker,
Kreim and woar änd Hardkorschocker,
Fixer, Facker, Sex-Ämbisch'n,
sätt is Djörmänn Telewisch'n.

Gruupies, görlies, Stripperbubies,
Piep änd Popp änd Pornomuwis,
Hippies, Quickies, Exibisch'n,
sätt is Djörmänn Telewisch'n,

Horrorkids änd God-Dineier,
Zombies, Äiljens, Dewwilskreier:
No Komment änd Opposisch'n,
sätt is Djörmänn Telewisch n.

*

Rechtschreibreform für Engldeutscher II

Pitschendeutsch und Pitscheninglisch
machen Kids und Tietscher hai,
aut ist sie, die deutsche Sprache:
Djörmänn längwitsch zäs gudd bai.

Pitschendeutsch und Pitscheninglisch,
liegen superkuhl im Tränd,
jedes Treffen wird zum Mieting:
Maikl, du ju anderständ?"

Pitschendeutsch und Pitscheninglisch
sind für Djörmänn Piepel in,"
nur wer denglischt ist kein Luhser,
nur die Peunts sind der Gewinn.

Pitschendeutsch und Pitscheninglisch
sind die Stars der Schreibform-Hits.
Wie gesprochen, so geschrieben:
Fann änd Lack for Djörmänn Kids!

*

Rechtschreibreform für Denglischer III

Zum Kasting und zum Schuuting geht
ein Plämät, das auf Pläbeus steht,
und weil sie meistens toppless ist,
man ihren Boddie nicht vergißt.

Sie ist gepierzt, tatuut, gesteilt,
durch "Bladdie Märies" aufgegeilt,
und macht als Gruupie, hei durch Jeunts,
beim Stripp mit Strapsen dicke Peunts.

Sie schluckt am liebsten Äcksterzieß
und ist für Friedäm, Law änd Pieß,
ihr Kwicki und ihr Wanneitständ
sind in bei jeder Rockerbänd.

Es spritzt aus ihrem Mund, o Graus,
ein Exkrement als Scheiße heraus,
es ist beliebt bei groß und klein:
Ein bißchen Djörmänn muß noch sein!


nach oben

www.kauderwelschseite.de


Sprachpanscher
Pranger
Bilder
Verweise
Gästebuch
Startseite
 Über uns
Presse